Can a native speaker/expert explain the logic/structure behind this answer, "Jag hade i alla fall försökt"? Tack
It helps me to remember that i alla fall basically means "in any case."
And it is also very similar to the French: "en tout cas"
i alla fall is a set phrase meaning ’at least, anyway’. Then it might be more transparent? ”I had <at least> tried.”
Godkänner ni "åtminstone"?
Can you put 'i alla fall' at the end? ('Jag hade försökt i alla fall')
How about åtminstone? :)
Yes, it works.
How about "provat"?
Prova means to sample something, like "Try the quiche." Försöka means to attempt to accomplish something.
Why can't you say "Jag hade minst försökt"?
So "i alla fall" has to go in the middle? In English you could say "at least I tried," "I tried, at least," or "I, at least, tried."