1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Fleisch wird selten gegessen…

"Fleisch wird selten gegessen."

Traducción:Raramente se come carne.

January 23, 2015

20 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Pablovinen

no seria mejor " es comida" ? "se come" me parece que es man essen, que en algunos lugares he visto definida como falso pasivo. de hecho como se traduciria "la carne es comida" sino es das Fleisch wird gegessen.?


https://www.duolingo.com/profile/caro.villanueva

selten es segun pons rara vez...por que ha de ser solo raras veces para considerarla correcta?


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Rara vez = raras veces, supongo.

De todas formas me llama mas la atención el orden extraño de la frase en español.

EDIT: Edité la frase en español, es más natural poner "Raramente se come carne", verdad?


https://www.duolingo.com/profile/job694880

Hola, ¿es imprescindible escribir "se"?. Me puso mal , que me faltaba la palabra se. Gracias por adelantado por la ayuda. Saludos. LG.


https://www.duolingo.com/profile/M.ngelesCa1

Gegessen no es presente, ¿no?


https://www.duolingo.com/profile/Nikeayuiop

Comer en tiempo pasado


https://www.duolingo.com/profile/M.ngelesCa1

¿Por qué "pocas veces" la da por mala? La carne se come pocas veces


https://www.duolingo.com/profile/JairoAgama777

No, "La carne se está comiendo rara vez". Es presente en activo.


https://www.duolingo.com/profile/MiguelMart893421

La carne se come esporádicamente


https://www.duolingo.com/profile/AngelesHer18

Esto en español no es pasiva sino una frase impersonal.Pasiva seria _la carne es conida pocas veces.


https://www.duolingo.com/profile/JairoAgama777

"La carne se está comiendo pocas veces" Tiene el mejor sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Nikeayuiop

Por qué no se hace uso de «Man» ? Cambia el significado?


https://www.duolingo.com/profile/JohnEstuar

Presten atención al sentido de las respuestas


https://www.duolingo.com/profile/M1a2l3e4n5a

rara vez se come carne


https://www.duolingo.com/profile/vrodrigo84

La carne raramente se come. Me la pone mal. Ni siquiera era hipérbaton.


https://www.duolingo.com/profile/Yesidvizcaino96

La carne sera rara vez comida


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

No veo la accion en presente, consecuentemente no puede traducirse "se come". Creo que la traduccion adecuada es " La carne sera comida raras veces"


https://www.duolingo.com/profile/arhaa

Por lo que he leído en alemán sencillo https://www.alemansencillo.com/m/la-pasiva-en-aleman

El futuro I sería: „Fleisch wird selten gegessen werden".

¿Alguien puede confirmar que la frase es correcta?


https://www.duolingo.com/profile/Pablovazig

"Apenas se come carne" tampoco la acepta. Me parece de mayor uso que "raramente".

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.