"Ingen rök utan eld"
Translation:No smoke without fire
40 CommentsThis discussion is locked.
We have a funny one which is similar to the Italian "Molto fumo e poco arrosto" which goes Mycket skrik för lite ull literally 'Much screaming for little wool'. The continuation is usually not said, but it's like this: sa bonden när han klippte grisen 'said the farmer when he sheared the pig' [sheared as in 'cut its hair off like you do with a sheep']. – The English version of that would be 'much ado about nothing'
~Vir pius sacrificat~
Amazed at all the upvotes for the comment at the top of this thread. I wouldn't call that an idiomatic English expression. I'm native speaker but never heard it expressed that way. It's much more common to say "no smoke without fire" as the person below pointed out , and as here in the lesson .
One is primarily American, one is primarily British. Both are incredibly common. If you said your prefered version in the wrong place, I don't think people would assume you weren't a native speaker - so perhaps that should go the other way as well? :)
'Where there's smoke, there's fire.'
This must be an Americanism because I've rarely, if ever, heard someone say it that way. It sounds like you've adopted the 'where there's a will, there's a way' format when there is already a 'better' idiom.
Generally outside the US (I assume, at least in my experience), the expression is, 'there is no smoke without fire'. But it wouldn't sound odd to drop the 'there is' as the Swedish does here. I wonder can we use 'det finns' or would that sound odd?
Also: I don't think I've ever heard anyone on American TV use your idiomatic equivalent. It sounds fine, but where I'm from, I'd probably think, 'oh, you mean, there's no smoke without fire'. I also wonder if there are any subtle differences in usage.
40 comments so far just goes to show (Oh, and that's an idiom as well) that we are all attached to our own idioms. I am thinking of the application. Where there is smoke (smoldering looks), there is fire (secret affair perhaps). The smoke reveals the truth and it just can't help it because the fire is hot.
Saying this any other way just doesn't cut it for me, ha ha. Because, as an American, perhaps we are the only ones who say it that way (except Portugal).
But wow, do we all care, and that is why I LOVE the discussion area of Duolingo. Amusing. Love to you all.