Since I understand that some people are using this course to improve their English, the idiomatic equivalent in English is "where there's smoke, there's fire."
I guess that Spanish is the only one who is weird... We say "cuando el río suena, agua lleva" (it means "when the river sounds, is because it has water")
In Italian we don'y even have such a proverb if I'm not mistaken. Btw in Spanish there should also be "donde fuego se hace, humo sale".
well, from where I'm from (south Italy) we say "non c'è fumo senza arrosto", "there is no smoke without roast"...we love food...:D
We have a funny one which is similar to the Italian "Molto fumo e poco arrosto" which goes Mycket skrik för lite ull literally 'Much screaming for little wool'. The continuation is usually not said, but it's like this: sa bonden när han klippte grisen 'said the farmer when he sheared the pig' [sheared as in 'cut its hair off like you do with a sheep']. – The English version of that would be 'much ado about nothing'
Well, I have never heard it in this way, good to know! I just knew "Molto fumo e poco arrosto" ("A lot of words, but few facts").
Interesting: i'm italian too (from the north) and as yellow_card i've only ever heard "molto fumo e poco arrosto". I guess we are improving italian too :)
In portuguese it would be "Onde há fumaça, há fogo" -> "Where there is smoke, there is fire"
There is such a saying in Russian, also: Нет дыма без огня (no smoke without fire, literally).
Since everyone is posting the translation in their language. I'll post the Dutch equalifent too.
'Waar rook is, is vuur.' Where (there) is smoke, (there) is fire.
Kalau tiada angin masakan pokok bergoyang If there is no wind, how can the tree sways?
Yes, "There's no smoke without fire" also - which was marked incorrect due to literal grammar I suppose. Think I'll report it.
in hungarian: "Nincsen füst tűz nélkül" and it means no smoke without fire as well :)
In Latvian this sounds "Nav dūmu bez uguns" (There is no smoke without fire)
in romanian there is "Nu iese fum fără foc" (no smoke coming out without fire)
Adding to the translations, in Hebrew: אין עשן בלי אש. (literally, "there is no smoke without fire")