"Is he strong?"
Translation:Har han mange kræfter?
This is a bit liberal with the translation, no? Surely "mange kræfter" correlates more with the English adjective "powerful"? I wouldn't mind normally but duolingo is a lot stricter about translations in other examples and here it seems quite broad.
mange is for "many" and the origian snetences does not indicate the magnitude of the adjective
While I can see that "Er han stærk?" is a correct answer, I cannot see that for "Har han mange kræfter?". The latter literally means "Does he have many powers?", which is simply not the same.