This is a bit liberal with the translation, no? Surely "mange kræfter" correlates more with the English adjective "powerful"? I wouldn't mind normally but duolingo is a lot stricter about translations in other examples and here it seems quite broad.
completely agree kræfer is defo' powerful
" Har mange kræfter " means "lots of power" as well as "many powers" ?
Wait, doesn't this also mean he has a lot of cancers?
"Kræft" is an uncountable noun, so doesn't have a plural form
mange is for "many" and the origian snetences does not indicate the magnitude of the adjective
I believe that ' er han stærk?' should be accepted
While I can see that "Er han stærk?" is a correct answer, I cannot see that for "Har han mange kræfter?". The latter literally means "Does he have many powers?", which is simply not the same.
The word 'staerk' was required in a tranlsation, having never been given before, and after the exact same sentence was given earlier, using the word 'kraefter'. Some consistency would be useful :)