"Ele supõe que somos humanos."
Translation:He assumes that we are human.
24 CommentsThis discussion is locked.
I hope Duolingo add verb conjugation tables. Suponho, supõe, construí, constrói etc is hard to keep in memory (for me, anyway). I've got a great book (501 Portuguese Verbs) to refer to, but it would be nice to have a little option in this app so I don't have to carry a hefty book around everywhere.
Signed: An ungrateful, self-entitled subscriber :P
By the way, the conjugation of verbs that end in "-por" are all derived from those of the irregular verb "pôr" (see: http://www.conjuga-me.net/verbo-p%C3%B4r).
Muito obrigado. I've been using that too, but I'd love a little button in the Duolingo menu that I could press to instantly search tables. Or press one of the verbs in a sentence, and a link to its conjugations pops up. I'd love to have it all in one place (cross-referencing is clearly too much work for me. I'm spoiled.)
Duolingo teaches by immersion, the same way that children learn. Children don't learn by books. They learn by trial and error. Be patient and accept making mistakes. That's how you learn. I did the entire Italian course without outside references. It isn't that difficult to learn this way, really. Simply pay attention to each lesson and you will figure out the key concepts. God bless.
In English there are certainly differences in meaning and use, but in this sentence both words amount to the same thing and the corresponding dictionary definitions are circular:
assume: suppose to be the case, without proof.
suppose: think or assume that something is true or probable but lack proof or certain knowledge.
That said, many people feel there is a difference even in this case. If you presume something you do so the basis of probability so it's stronger than either word.