In Costa Rican Spanish this would mean that you have really bad luck haha!
We have that expression in English, too: "salting the Earth" (ie, so nothing can grow) means to guarantee a bad outcome. Different from "salt of the Earth," which is a biblical reference.
Same in Venezuela, but is more common "estas salao[salado]"
Is this the same wording in the most common German translation of the Bible?
Like "salt of the earth" it's a recognizable phrase. It comes from one of the biblical gospels though, so I believe originally written in Greek.
The verse comes from Matthew 5:13: Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
The first, "der Salz", is the masculine subject (nominative).
The second "der Erde" is the feminine owner (genitive).
I think that's Genitive Case, isn't it?? This phrase is in my Dative Case... strange.
Funny thing is that I showed this question to a german friend of mine, and he said that we have nominativ and genitiv cases here, but not dativ! Go figure...
Hm, so I guess it would imply a possessive notion of the salt belonging to the Earth (not sure if I'm making myself understandable), which makes die -> der. And the nominativ goes do das Salz.. it makes sense to me, now. Thx, dude!
Can one not say Ihr seid das Salz von der Erde, because not using a preposition is confusing me. What if you want to say (instead of "of the earth") "on the earth"? Is it still "der Erde" or "auf der Erde"?
Here's the thing, 'der' is the genitiv form of 'die' (singular feminine definite article). So in that one word 'der', you have the English meaning 'of the'. For example:
The woman's dog (the dog of the woman) = 'der Hund der Frau' The duck's food (the food of the duck) = 'das Essen der Ente'
Confusingly, 'der' is also the dativ form of 'die'. So you are correct in saying that 'auf' takes 'der Erde' as its complement
(but a native German speaker would have to say what preposition we should use to translate 'on the Earth' ... I think it might be 'an', not 'auf')
Auf is for horizontal surfaces. an is for vertical surfaces or when something is at the edge of something
Wondering if my answer is wrong: because I didn't know the biblical meaning until I checked it here:
I answered: "You are the salt of the earth." but it should be: "You are salt to the world" according to Wiki.
Thanks for sharing.
Can you apply the downvote to 'wiktionary' please,
I clearly marked the source which I was citing and it says there:
as a translation:
Englisch:  You are salt to the world → en (The New English Bible)
I believe that you are right, just keep it fair. :-)
Really sorry for suspecting you!
I am here to learn, and when I make a mistake I take the blame.
In this case I didn't feel guilty.
Thanks again, and cheers for correcting. :-)
We are here to discuss this sentence not a bible. Anyway other people have other religions.
Ok so everyone seems not to be confused about this like I am, but is this positive or negative?
It's a passage from the Bible. You could interpret it as Jesus telling his followers they are 1) the flavor of the world, the ones who are "shining the light", so to speak, or 2) the preservative of the world; by living righteously and loving their neighbors they are keeping wickedness from overtaking or "spoiling" the world.
In addition, they make the flavor of the righteous bolder and richer.
It is interesting to note as well that just as the workings of the spirit are often unexplainable, so are the deeds of those who hold their righteous savor, ntm the Spirit they have as their companion.
"Salt of the Earth" is positive, and it is a description of a person: "You are the salt of the Earth" = you are a very good person. "Salted the earth" (so nothing can grow) is negative, and it means to guarantee a bad outcome: "He salted the earth for her" = he arrived before her and told everyone what a horrible person she is, so when she arrives, they will hate her and she won't make any friends.
Can someone please explain the bible verse in correlation of this sentence line-by-line? I am not a Christian, I'd be grateful if someone can give a clear explanation that easy to understand. Thank you very much!
Jesus is explaining to His disciples, among other things, the positive influence they can have in the world by comparing them with how salt makes food better. The phrase "salt of the earth" has become common in many cultures when referring to a good person.
John Paul II told something like this. This is a quote from Holy Bible... German in Duolingo is now very weird.
Why are they using the genitive here - I thought it was supposed to be practicing the dative case?
Here is mathew five thirteen in modern english and German from the new world translation. You are the salt of the earth, but if the salt loses its strength, how will its saltiness be restored ? it is no longer usable for anything except be thrown outside to be trampled on by men. Ihr seid das Salz der Erder wenn aber das Salz seine kraft verliert, wie wird seine Salzkraft wiederberhergestellt werden? Es tagt z u nichts weiter , als hinausgeworfen und von den Menschen zertreten zu werden. These two translations are from the JW library app which has the bible available in 98 languages and counting.
To me (Brazilian) this sentence did not make any sense at all, couldn't translate it.
It's a common expression in English, taken from the Bible:
"Vós sois o sal da terra ... 'Vós sois a luz do mundo" (Mt 5, 13.14)
We use it to mean you're a really good person
I know these cheesy sentences are cool and stuff... but I would be happier if duolingo put more pressure on stuff you will use really often than something you will use when you want to show off as a foreigner... Sometimes I feel Im learning too much stuff thats not really applicable in real life.
I wasn't be able to understand what it means... So I read the sentence leterally and got confused!
?? why is duolingo using religious quotes? I translated it right but have no idea at all what it meant as though Australian I'm not Christian.
I know this phrase. But why I cant choose Soil? Ok its not in original but why suggesting Soil?
Soil is another possible translation for 'Erde', but this is a well-known phrase, and the English translation 'you are the salt of the earth' is overwhelmingly the preferred translation
There is also a documentary by the brazilian artist "sebastião salgado". It is about photography and worth watching.
This is an expression in English. cannot be directly translated to German. !! It's wrong!!
This is an international known expression. It is from the Bibel (Matthew 5, 13) and is a central part of Jesus' Sermon on the Mount. The translation here is in agreement with the Luther-Bibel (1912), so also many (Christian) Germans are probably familiar with this expression.
At first I also was confused about the alternative words for Earth (soil) but understanding intentions to teach us the ability to choose a more correct word and not the fittest, I agree with such an approach. Thank you for your answer!
I don't know. My intention is not to offend non-Christians, just to clarify that the expression isn't exclusively English. I am sorry, if you understood it otherwise.
No, I did not mean that you were trying to insult non-Christians, but I highlight the dumb fact of a language being influenced by a religion. It is incorrect. Dubious things like this should not be put on duolingo. DO you agree with me?
This is kind of inane - "salt of the earth" is a common phrase, regardless of where it originated.
But the phrase's origins do matter. German has been influenced by many things, and the Christian history of much of German's speakers is clearly an important influence that pops up over and over again.
There's nothing dubious about this phrase or putting it on Duolingo. When you learn a language, you learn some of the accompanying culture. You should be thinking 'wow that's an interesting thing I didn't know before, thanks Duolingo for teaching me that'.
No. I think that a learning tool like Duolingo has to teach practical examples from the colloquial language. Our language is historically influenced by many religions, ideologies and filosofies besides random events. It's impossible to separate language and culture. As long as Duo's examples reflect the common used language, I find nothing suspicious.
Non-German and non-Christian here - this phrase is pretty common in many languages, even those without a strong connection to the New Testament in the cultural heritage. Learning a language is also learning a culture. If I'd start to learn Bengali, I would expect to get the whole pack of cultural connections, even religious.
Actually, Avinandan, there is a tribe in Burma called the Kachin, and an American missionary literally created their written language. This was a key incident, as it made the Kachins extremely fond of Americans, which allowed us to create crack fighting units with American leaders during WWII. You see, Christianity influenced language and world politics. I beg you to consider Matthew 28:18-20 KJV: And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.  Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:  Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.
Regardless of anything, I respect my own language like my mother. I love my language over any other and I hate linguistic supremacy! জয় বাংলা!
Is your language German? well lol. german is spoken by only 90 million people, xD. My language Bengali is spoken by 200+ million people. So If we start giving refernces from your language its gonna be bad a bad time for you.Don't mess with Indians. We are 1200 million in number, germans: only 90 million.
Such an irony. And we see that religion influences the modern language here.
Christianity has a powerful impact on nations. And no matter how hard they try, no one can ever truly forget God.