not so literal. Also, "durante a noite" shows an extended period of time
Thanks ur the man,
And "at night" can be translated as "à noite"? (that's what google translate says)
Yes =) or "de noite".
During the night or throughout the night? Does durant imply at some point during the night or is it more like all night long? Or could it be both?
I said 'Through the night' and it got rejected..grrrr