"I go to a street."
Translation:Yo voy a una calle.
Why is carretera not acceptable here? I've found that in some sentences they're interchangeable, but not here. If calle can mean either street or road (as evidenced by the correct answers) and carretera can mean street (again...evidenced by previous answers) why am I commonly dinged when I use "carretera" for street? Please help me understand.
There might be some overlap in the terms but doing a google image search "carretera" looks more like what I would call a "highway" and "calle" more like what I would call a "street". "Road" is also listed as a meaning for "carretera" which is a bit ambiguous. There is another common Spanish word "vía" that seems to mean "road" also.
To my understanding, using the reflexive form of "ir" is more like saying "to leave". Also, in what you wrote, you are missing the word "a" for "to". What you said roughly translates, "I am leaving a street", which isn't what they wanted you to say :) Hope that helps!
me/mi means that you are placing ownership on something, so in this situation it just doesn't work