"The doctor's letter is always hard to understand."

Translation:A letra de médico é sempre difícil de entender.

August 2, 2013



This doesn´t sound natural in English. We would say ´the doctor´s writing is hard to understand´.

August 2, 2013


According to my dictionary it should be "carta", not "letra". "Carta" is for correspondence, "letra" is for letters of the alphabet - A, B, C etc. ........ see reply below. Once again the 'hints' don't tell the whole story.

September 22, 2013


The English sentence probably came from a poor translation of the Portuguese and should have been more like "The doctor's handwriting is always difficult to understand".

See: http://dictionary.reverso.net/portuguese-english/letra.

In fact, the dictionary translates "letra de médico" as "scrawl". :-)

September 22, 2013


'Carta' was accepted today 19 July 2014.

July 19, 2014
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.