the verb piacere can be difficult... it is a world unto itself! the sentence literally translates: to the dogs pleases fall. OR fall is pleasing to the dogs. In English we would say the dogs like fall. I found it easier to learn piacere by thinking backwards in English... NOT I like, but it is pleasing to me. Mi piace una mela. = an apple is pleasing to me
It didnt accept "Autumn is pleasing to the dogs". Would that actually be correct?
Yes. That is the literal translation, but we are taught to say "I like," "you like," "he/she/me like" instead.
I answered with "autumn pleases the dogs"--and got it wrong. :(
I reported it and said my answer should be accepted.
Wish I could send you a Lingot from this mobile device's DL app for this useful comment, but can only Upvote & Follow!
In English we would say Autumn “fall” is only used in this context in American English. Please don’t confuse the two, they are completely different.
Because "piacere" require the Dative Case and "cani" is an Indirect Object, while the Subject is "autumn".
So it really is hard to literally translate it. I think it only makes it easier for me, when this verb comes up, to think in spanish instead of english, because in spanish we too would say: "a los (ai) perros (cani) les gusta (piace) el otoño (l'autunno)". But when I use duolingo, I am mentally set to think in english and I always make the same mistake as you. And also the verb adjusts to what the "person/subject" likes and not the "person/subject" itself, so it is not piaciono but piace
Because piace is in reference to fall (which is singular) rather than dogs (which is plural). I.e. fall is pleasing to the dogs
so in summary, does this sentence translate to... to the dogs the fall is pleasing?
meaning, we have to use 'to' before 'the dogs' (or whatever) everytime?
Yes that is completely correct. Or as Yoda would say... "To the dogs, pleasing - the fall is".
I think "Autumn is pleasing to the dogs" should be correct here - it's a literal translation and makes perfect sense in English. I guess it's trying to teach me that an English speaker would normally say "The dogs like autumn."? Or is my first sentence wrong?
You've got it, in England we would say autumn, to say fall is an Americanism.
No, "fall" is an obsolete Britishism. Only North Americans still use it, everyone else having switched to the French influenced "autumn", which should always be accepted.
I don't think "fall " has ever been a "britishism" except in the case of rapid unexpected/unwanted descent. We call the season following summer "autumn" and have done for centuries/since time began. I have not studied Chaucer, however... perhaps that might shed some light on the autumn/fall question?
I agree too. The question threw me and even if in ancient times Brits did use fall as someone suggested, it is not used now so the translation duolingo want ought to be included in the first encounter of the word.
I am an English speaker, but I agree with you (although that doesnt mean much!)
Why is "Dogs like the fall" not correct, and how would you say it if not this way?
This sentence struck me as being about a specific set of dogs. The article is in the "ai", which if I'm not mistaken is "a" plus "i", which means that the word "the" is necessary. I do not understand the second part of your question.
Fine, but it isn't necessary to translate with "the" whenever you see a "the" word in Italian.
Like I said, it struck me as a specific set of dogs "the dogs" not dogs in general "dogs"
The translation should be "autumn", not the American version "fall". It seriously got me confused.
I said, "the autumn pleases the dogs" which seems to connote the exact same thing as "the dogs like the fall" -- picky picky
Because that's how "piacere" is constructed,see above. I also think "dogs" should be accepted without the article.
In England I have never used the word fall for autumn so this question confused me. When reading the answer I recognized fall meant autumn but for those English speakers who don't ever use the word 'fall' to denote a season this tranlation of autunno should be included on the first encounter of the word
"Piace" means "is pleasing" or "pleases". The grammatical object (the dogs) is either after the verb or marked with the preposition "a" (to). Some possible sentences and literal translations are:
- "L'autunno piace i cani" literally "The-autumn pleases the dogs"
- "L'autunno piace ai cani" literally "The-autumn is-pleasing to-the dogs"
- "Ai cani piace l'autunno" literally "To-the dogs is-pleasing the-autumn"
And these ones are grammatically and semantically wrong:
el'autunno" literally "The dog
eall'autunno" literally "The dog
- "All'autunno piac
i" literally "To-the-autumn
is-pleasing the dog
Why can't it be autumn and not the american 'fall' whicn makes no sence what so ever!!
Thats so strange, I am in England, I used autumn and failed. Why?????someone help!!!!!
"fall" is the native English word. It has been displaced by "autumn" from the French, which is now the only correct word, except in North America.
I get confused by which combination of 'A', 'Al', 'Ai' etc should be used in sentences using the piacere verb. I havent quite seen a pattern to establish a rule by which this word is governed. Can anyone shed some light?
I guess the easiest way to explain is that it's dictated by whether it's singular, plural, masculine or feminine. And then add 'a' at the beginning. In this case the dogs are masculine plural (i cani) so it becomes 'ai'
Wrong if you are British, right if you are American. Ahhhh. get it now!!!!! American app, so we have to speak American.....im trying to learn Italian, not American
We also use "Fall" in Canada, though UK speakers tend to refer to all North American English as "American." When the East Coast of North America was settled in the 1600s & 1700s, the British who settled there used the word "Fall" for the season. Later it went out of use in British English as the British affected and adopted French words and variations.
Autumn and the fall are the same, should not be considered a mistake when you translate l'autunno as autumn
When you hover over "l'autunno" it gives fall, autumn and fell as possible translations. Can anyone explain how "fell" could be a synonym for "autumn"? Does this word also mean "to fall down"?
"Fell" is the past tense of "fall," but it's wrong here. The season is called autumn or fall, depending on where you live (sometimes with "the" in front, as in the autumn or the fall). Even though fall (or autumn) is the season when the leaves fall, you can't say "fell" for "autunno". If you happen to come across this again, you can report it.
Do dogs really like fall?... Thanks Duo for helping me to get to know my poppy more :*
If it's plural, the dogs. Then why is it not "piacciono"? Ai cani piacciono l'autunno.
Because piace refers to the autumn not the dogs i.e. the Autumn is pleasing
Why isn't the translation 'The dogs like the Autumn'. There is only one country on the entire planet that calls Autumn 'the Fall'. Even the Italian word looks like the correct word for the season called 'Autumn'.