https://www.duolingo.com/hrlt

Оценка переводов теряет смысл?

hrlt
  • 14
  • 3
  • 2

Недавно перевел первую главу одной книжки, загруженной в Дуолинго, почти целиком, а оценок и правок собрал в лучшем случае на 10% переведенного текста.

Но ведь тогда теряется как минимум половина смысла переводов, ведь какой толк если никто тебя не проверяет?

Можно ли что-то сделать чтобы это изменить?

Или просто спрашивать на форуме про те моменты в которых я и сам понимаю что сомневаюсь и не знаю как лучше перевести?

Текст - J.D. Salinger – The Catcher in the Rye (Chap. 1) (можно вбить в поиск если интересно)

3 года назад

12 комментариев


https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

[ограничение на 6 сообщений в одной ветке вынуждают меня начать с нового комментария]

Да, это я заметил. Но к счастью меня очки мало интересуют на самом деле, то есть приятно конечно, но не главное. Основное все же то, что функционал "погружения" позволяет без особых сложностей вдвоем-втроем и т.д. переводить один текст, перепроверяя друг друга буквально на лету. Больше практики, меньше заморочек. Вот наоборот переводить письменно в ворде или чего хуже на бумаге - вот это была бы боль...

Иногда полёт бывает оочень медленный, не всегда, но часто :)

Для меня хорошим показателем стала бы допустим способность бегло читать какой-нибудь роман на языке оригинала, а не 146й разряд переводчика, разумеется.

Для этого лучше читать, чем переводить. Действия разные, и практиковать для достижения результата лучше их отдельно :) Но несомненно, одно помогает другому.

Попутного ветра! :)

3 года назад

https://www.duolingo.com/R-r-Leo
R-r-Leo
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 16
  • 13
  • 7
  • 6
  • 2
  • 1686

У этой книги есть не меньше двух переводов. Если вы хотите именно сравнить/подучиться таким образом на переведенном, почему бы не найти русское издание и посмотреть?

И мое мнение — если текст/книга существует уже в переведенном виде, либо материал известен (есть досутпные русские источники), то желающих попереводить наберется меньше, чем на "жаренную" трендовую статейку из модного издания, перевода которой еще не было.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6
  1. Вы практикуетесь, и учите язык за счёт перевода. Это основная идея Дуолинго. Практически в каждом выступлении, рекламе, статье представители Дуо говорят об этом, это цель для учащихся.
  2. Оценка происходит (к сожалению) не сразу. Текстов больше, чем переводчиков. Не все переводчики работают над текстом от начала до конца.
  3. Даже если в ваши предложения будут незначительно исправлены (пунктуация, опечатки в словах и т.п.) к вам придут (положительные) голоса за эти предложения, если за них проголосуют. Потому что считается количество вклада каждого участника в каждое предложение.
  4. О сомнениях в переводе. Лучший вариант — обсуждать в разделе «обсуждение» прямо в тексте. Так люди, которые работают с вами над текстом сразу поймут о чём речь, где им посмотреть, им будет понятен контекст и т.д.

Лично мне периодически приходят голоса за переводы, которые я переводил 2-3 месяца назад.

3 года назад

https://www.duolingo.com/hrlt
hrlt
  • 14
  • 3
  • 2

Ну в целом проблема именно в том что нет никого кто работал бы над текстами, в лучшем случае 2-3 человека заскочат, переведут 5-6 случайных предложений и уйдут насовсем. Видимо да, текстов больше чем людей, и людей в разделе "погружение" вообще не так много по крайней мере в англо-русском разделе. Я просто сомневался, может мне показалось. Но раз так, то так. Пока что нашел выход - привлек своего знакомого, тоже заинтересованного в изучении языка таким способом - помогло.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

Мой совет, каждый раз, когда вам что-то кажется и даже когда вы сомневаетесь в чём-то, сплюньте, и вернитесь к предыдущей мысли. Если вы сомневаетесь, что вам показалось, сплюньте 2 раза. Очень помогает, и не только в погружении, но и вообще в жизни.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

На художественные тексты всегда меньше пользователей. В отличии от переводов статей из википедии, которые переводить проще, потому что дословно.

Бытует мнение, что художественные тексты переводить дословно — это либо мастерство от себя, либо вред самому себе, уж слишком аляповато получается, если дословно переводить.

3 года назад

https://www.duolingo.com/hrlt
hrlt
  • 14
  • 3
  • 2

Ах вот оно что... халявщики значит. Ну, да, логично, теперь ясно в чем дело. (я то просто так понимаю что без практики как раз чтения и перевода худ. текстов будет очень сложно если не невозможно разобраться в языке и расширить слов. запас) Ну и ладно, Хорошо что я смог обойтись, а то было бы немного обидно если бы "погружение" стало для меня лишь удобным блокнотом для письменного перевода.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

Знаете, от погружения не стоит ожидать очень многого и прямо «здесь и сейчас». Как я говорил, голоса приходят через месяц и больше. И в погружении так же как и в основном курсе — чем дальше в лес, тем сложнее. Так первые уровни в курсе дуо получаются очень просто. Но всем известно, что дойти до 20-25 — уже намного сложнее. То же самое и в погружении. Подробнее об этом см «Разряд переводчика» и другие разделы (особенно комментарии активных участников).

3 года назад

https://www.duolingo.com/hrlt
hrlt
  • 14
  • 3
  • 2

Да, это я заметил. Но к счастью меня очки мало интересуют на самом деле, то есть приятно конечно, но не главное. Основное все же то, что функционал "погружения" позволяет без особых сложностей вдвоем-втроем и т.д. переводить один текст, перепроверяя друг друга буквально на лету. Больше практики, меньше заморочек. Вот наоборот переводить письменно в ворде или чего хуже на бумаге - вот это была бы боль...

Для меня хорошим показателем стала бы допустим способность бегло читать какой-нибудь роман на языке оригинала, а не 146й разряд переводчика, разумеется.

3 года назад

https://www.duolingo.com/ValeryWell
ValeryWell
  • 17
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7

Если хотите читать литературу на языке оригинала - начните читать. Возьмите что-нибудь попроще для начала, чтобы дочитать до конца, а не забросить. Моя первая книга на английском была "Кот в сапогах" =) Очень была рада, когда всё поняла. Дальше брала книги побольше, но не очень большие. А потом понеслось ) Подбирайте книги по уровню, чтобы именно читать, а не каждое слово переводить (ибо после этого всякое желание отпадает)

3 года назад

https://www.duolingo.com/hrlt
hrlt
  • 14
  • 3
  • 2

Ну все не так запущено. Технические тексты и статьи я читаю без особых проблем. Меня интересуют устойчивые выражения и закрепление грамматики до уровня рефлексов. Мне кажется что статьи с вики, короткие новостные блог и новостные посты - не в тему, а как раз таки худ. литература - самое то что надо. Можно просто читать конечно, но лично для меня необходимость записать перевод заставляет честно и до конца все перевести, в т.ч. сталкиваясь с проблемами увязки времен и фразеологизмов, которые при беглом чтении зачастую просто опускаются.

3 года назад

https://www.duolingo.com/ValeryWell
ValeryWell
  • 17
  • 11
  • 10
  • 7
  • 7

тут уж правда, у каждого свой подход. главное, чтобы вам нравилось и было полезно :)

3 года назад
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.