1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "And it is a bit too short."

"And it is a bit too short."

Překlad:A to je trochu příliš krátké.

January 24, 2015

12 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/gumbovo

Dava tato veta nejaky smysl? Jak v cestine, tak v anglictine mi to pripada jako hovadina.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

A: Jak se ti libil ten film? B: Nic moc, nikoho tam nezavrazdili, zadna postelova scena, ale dobry honicky v aute. A taky to bylo trochu moc kratky.


https://www.duolingo.com/profile/MALDA512

Větší nesmysl jsem už dlouho nečetl co jste tady vyprodukovala. :-) A taky to bylo trochu moc krátké .......... Kolikrát jste tento výraz použila když jste se bavila s někým o něčem ?? Vsadím se , že ani jednou. tady mě spíš přijde jen že tady nesmyslně obhajujete tuhle kravinu.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

My ty anglicke vety nevymyslime. Ale jak tady tak sedim, tak shodou okolnosti prislo moje dite v kalhotech, co mu jeste pred mesicem byly a ted v nich ceka velkou vodu a rikal 'these are little bit too short, aren't they?' Tak me to docela pobavilo.


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Větu jsem v angličtině osobně slyšel o košilích a bundách. Smysl mi záhadou nebyl. Dokonce je fráze *is a bit too short zobrazitelná na ngrams.

Asi beta pokračuje skvěle, když uživatelé začínají řešit opravdu "hovadiny"?


https://www.duolingo.com/profile/PetrStanek78

Taky mi to přijde v pořádku, výraz "trochu příliš" zní sice malinko zvláštně, ale třeba spojení "tak tohle už je trochu moc" všichni běžně používáme, takže bych v tom neviděl problém. Hlavně si myslím, že DL by mělo sloužit jen jako podpůrný prostředek při učení angličtiny a nevidím důvod, proč zde rozpitvávat každou větu do nejmenších detailů. Důležité je vědět, že se konkrétní věty v angličtině používají a co v češtině asi tak znamenají. Kdo chce pitvat, ať jde studovat JZ. ;-)


https://www.duolingo.com/profile/foxcz

Souhlasím, že v angličtině se to normálně říká, Ale tady uvedenou českou verzi považuji za další příklad otrockého překladu anglické věty slovo od slova, kvůli kterým mám Duolingo stále méně v oblibě. Odvažuju se tvrdit ze žádný rodilý Čech neřekne tu českou větu ve tvaru, jak je tady uvedena: 'A to je trochu příliš krátké'. Chtělo by to použít trochu citu pro mateřský(?) jazyk a nenutit uživatelům takovéhle krkolomné konstrukce, které nejdou k sobě. Vždyť i kačenka9 ve své odpovědi použila obrat '... trochu moc krátké', což na rozdíl od tady uváděného překladu(...trochu příliš...) by použila převážná většina Čechů. Tak prosím, i když nevymýšlíte ty anglické věty, tak bych uvítal, kdyby jejich překlady byly více česky a ne jen doslovné seskupení českých slov odpovídající těm anglickým. Dosti podobnou češtinu totiž používají nevyžádané maily s nejrůznějšími nabídkami přeložené pomocí Google Translator. A mám dojem, Duolingo by mělo mít na víc.


https://www.duolingo.com/profile/tata2420

Souhlasim s Davidem. Podobne by se dalo reagovat i na dalsi skvosty. Odbornici v Ustavu pro jazyk cesky by se divili co vsechno je mozne. :-)

Petr


https://www.duolingo.com/profile/LZt9pqgI

tak buďto: trochu nebo moc


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Je to uplne stejny protimluv, jako vyraz 'to je pekne hnusny', a jemu podobne, ktere existuji v obou jazycich.


https://www.duolingo.com/profile/Bery022

Tak nevím, ale ten příklad od paní Kateřiny už jsem určitě slyšel. Sice mi ten český překlad připadá trochu zvláštní, ale opravdu to lze slyšet.


https://www.duolingo.com/profile/ity762265

Mě teda divný nepřipadá od matky jsem to v pubertě slyšela denně v souvislosti s délkou mé sukně

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.