1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Vediamo degli animali alla f…

"Vediamo degli animali alla fiera."

Traduzione:We see animals at the fair.

August 2, 2013

28 commenti


https://www.duolingo.com/profile/emiliano85

we see some animals at the fair. questa dovrebbe essere la traduzione giusta in quanto la frase in italiano è vediamo degli animali...


[utente disattivato]

    Il fatto è che in italiano non diremmo "Vediamo animali", ma ci aggiungeremmo DEGLI. Se la frase in inglese fosse "We see some animals", credo che la traduzione sarebbe "Vediamo ALCUNI animali". Ma in questo caso vedono animali, ma si dice DEGLI ANIMALI.


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    we see animals ha esattamente il significato di vediamo degli animali. L'inglese è così. è meglio che imparare in modo da capire poi invece che incapponirsi


    https://www.duolingo.com/profile/blualex74

    Sapete dirmi perché non va bene "Wee see the animals at the fair"?


    [utente disattivato]

      We see THE animals at the fair = Vediamo GLI animali alla fiera

      We see animals at the fair = Vediamo degli animali alla fiera

      Hai aggiunto qualcosa che non c'era nella frase, perciò è sbagliato.


      https://www.duolingo.com/profile/giuseppe606150

      I wee ci vuole una sola e


      https://www.duolingo.com/profile/Luigib46

      ho usato in al posto di at, perchè gli animali sono "dentro" la fiera non "presso"


      https://www.duolingo.com/profile/carlo179121

      Nella griglia delle possibilità c'è solo un THE


      https://www.duolingo.com/profile/c.poli78

      Perchè non posso mettere "of the" animals ma va messo senza articolo?


      [utente disattivato]

        We see animals = Vediamo degli animali

        DEGLI si riferisce a che non esiste un numero determinato di animali.

        Of the = Del/della/dello/dei/delle/degli

        Non è lo stesso DEGLI.


        https://www.duolingo.com/profile/Gioco1940

        perchè non -we watch some animals at the fair-


        https://www.duolingo.com/profile/flavia.bor2

        Perché watch considera che si usa praticamente solo x la tv..


        https://www.duolingo.com/profile/flavia.bor2

        Perché "degli animali" lo traduci con "un po di animali"...quindi some animals ci sta perfetto


        https://www.duolingo.com/profile/franca552447

        Manca nella risposta l'articolo "the" ......!!!!E' da correggere


        https://www.duolingo.com/profile/BTatangelina

        Infatti. Non riesco ad andare avanti per tale errore.


        https://www.duolingo.com/profile/MariaRosa118625

        E' la prima volta che incontro questo "some". La frase che mi ha dato come giusta "We see some animals at the fair" è diversa da quella che leggo in cima alla discussione. Come mai?


        https://www.duolingo.com/profile/salvatore835285

        La mia risposta e' uguale alla risposta corretta e mi dice che e' arrata


        https://www.duolingo.com/profile/Paola352383

        Ho tradotto correttamente e mi corregge un errore che non c'è


        https://www.duolingo.com/profile/zucchinozu

        Molto spesso la tradizione in Italiano in parte è sbagliato ma fa niente, importante è l'inglese.


        https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaMon312366

        Non fo se è capitato ad altri...ho scritto esattamente quello che voleva (we see animals at the fair) ma me la da sbagliata comunque...boh..


        https://www.duolingo.com/profile/Lapo883684

        Perché at the e non si usa to???


        https://www.duolingo.com/profile/Francesco517

        Watch. Guardare See. Vedere


        https://www.duolingo.com/profile/Marco281295

        Non possiamo fare che memorizzare anch'io scrivevo some animals poi ho capito che loro (gli inglesi) il some non lo gradiscono..... Quindi mi adeguo


        https://www.duolingo.com/profile/Antonella230832

        La parola" degli" nn si traduce??? Allora perché scriverla e poi darmi errore quando la traduco???


        https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

        perché in italiano la frase si costruisce con il partitivo "degli" (alcuni) che in inglese non è necessario. Perché° metterla? per insegnarti che quando in inglese non c'è (e non c'è un articolo) il partitivo è sottinteso.... inoltre come hai tradotto "degli"? alcuni traducono "of the" che non ha proprio senso perché non è un'appartenenza (ad esempio)

        Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.