"あなたはいつも勝ちたがる。"

訳:You want to win all the time.

3年前

3コメント


https://www.duolingo.com/1i26

You want to win any time. では、どこがまずいのでしょうか?

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

"any time" は "every time"/"all the time" とニュアンスが異なります。

先に "every time" または "all the time" から説明しますと、これは純粋に常にという意味で、想定される範囲内でいつもその状況にある/その動作がなされているという話をしたいときに使います。

一方 "any time" はいつでもに相当し、いつもやってるわけじゃないかもしれないけど、必要になったらその状況になる/その動作をするという意味になります。

I win every time.   「私は常に勝つ」 I can win any time. 「私はいつでも勝てる(手を抜いて負けてることはあるかもしれないけど)」

このように "any time" は能力の話や、許可を出すような文章で使う語であり、この場合には当てはまりません。

3年前

https://www.duolingo.com/Yoshi_i

勉強になります!

2年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。