"Ella me puso la mano en el hombro."
Translation:She put her hand on my shoulder.
So why not "She put my hand on my shoulder"? Or "She put my hand on her shoulder"?
The first one is possible, the second one no because "me puso" is saying that you put something on me
"she put my hand on my shoulder" was not accepted July 2017. Ill report it
Ok, I can accept that in Spanish possessives are not used for body parts, but how in the blue expletive can you tell whose body part is whose? Phone sex must be quite comical!
I know, I'm used to English, but if I read this literally it says "She put on me the hand on the shoulder". Very awkward. Why wouldn't it be "Ella pone su mano en mi hombro", or something like that?
When dealing with body parts in spanish you almost never use su, tu, or mi. They are always impersonal. Me levante la mano - I raised my hand. Se quemo el dedo - she burned a finger.
Thanks,your explanation about body parts and the non use of possessive pronouns was very helpful
I puzzled over this question for quite some time too, and simply just went with the situation that seemed most likely. But i agree that when there are two possible recipients and two sets of body parts, this whole impersonal thing gets tricky. I understand that the first "me" indicates the speaker being the recipient of the action - but that could be both the action of receiving the hand on their shoulder, or receiving the action of their own hand being moved there by the second person? Wouldn't "she put her hand on my shoulder" be expressed in the same way?
I agree, the answer is the obvious one, but without a priori knowledge we have to assume it. You can remember the answer, but without more context, I wouldn't call it truly right. Thanks for the input.
I am screaming! I don't think I will ever get these right! I see the "me" now of course and I should have asked myself why it was there AND what does it relate to but full of a previous discussion about there being no possessive pronoun for paprts of the body in Spanish, I see "el" and forget the "me" and think, ah, that could mean his, her, its or even your - shoulder. Wrong! Ahhhh!
How were we supposed to know this data about personal body parts? What if no one in the discussion group had this knowledge and provided it to us. Duolingo would leave us in the dark forever. Why 'el' instead of 'mi'. How is one supposed to know whose shoulder it being touched?
How does one communicate with one's doctor is one cannot be specific about body parts. Is a lot of guess work involved on the part of the doctor?
I am looking here http://www.spanishdict.com/answers/191267/use-of-article-vs.-possessive-pronoun and here http://www.spanishdict.com/answers/148590/possessive-adjectives-with-body-parts and based on that it seems to be the case that one is supposed to use normal possessives as in English when there is ambiguity. (Otherwise, all kinds of unresolvable shenanigans with doctors and lovers would ensue as alluded to by other commentators.) It seems to me that in this case saying "Ella puso su mano en mi hombro" would be acceptable? or perhaps at least "Ella me puso su mano en el hombro." I also find it very weird that the "me" is disconnected from the "el hombro". I guess it's not modifying "el hombro". It is really "She puts on me her hand, on my shoulder." But this sentence structure is very strange to me as one is supposed to connect two far away part of the sentence, "puts on me" and "on the shoulder". It this really natural in Spanish?
Kind of stupid complaint but the audio isn't great, so I misheard and wrote 'Ella le puso ...' - assuming it was 'his shoulder' would that have been right?
You should report the audio issue. EDIT Ay Caramba! At first I thought 'le' sounded right however I actually think it would be 'se' for 'his' as the verb is actually ponerse (reflexive). We might want to get a second opinion though as I'm really tired at the moment and not firing on all cylinders.