"Mangio del pane."
Traducción:Como algo de pan.
14 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Rosa, aunque el artículo partitivo "del" y la expresión "un po' di" son sinónimos, a Duolingo no le gusta intercambiarlos, exige traducciones literales (siempre que se pueda); así que si los mezclas, te pone la traducción incorrecta.
"un po' di" - "un poco de" ("Mangio un po' di pan" - "Como un poco de pan")
Las palabras "del" y similares (como "della"), cuando tienen función de artículo partitivo, se traducen, si están en singular, como "algo de" (todas ellas, siempre y cuando estén en singular), y si están en plural se traducen como "unos" o "unas", dependiendo del género del sustantivo.
"Mangio del pan" - "Como algo de pan"
"Vuoi dello zucchero?" - "¿Quieres algo de azúcar?"
"Mangio dei panini" - "Como unos bocadillos"
"Vuoi delle gonne?" - "¿Quieres unas faldas?"
En el ejercicio de la frase "Loro leggono dei giornali" (https://www.duolingo.com/comment/5545556) explico detalladamente los artículos partitivos.
En el ejercicio de la frase "I cavalli sono degli animali" (https://www.duolingo.com/comment/5066664) explico detalladamente la diferencia entre preposición articulada y artículo partitivo.
99
Con el "del" estás diciendo "un poco de", o "algo de": "como un poco de pan", "como algo de pan". En el otro caso es simplemente "como pan".