"Er jordbæret tilgængeligt?"
Translation:Is the strawberry available?
No, I'm sorry, the strawberry will be quite busy and unavailable this evening.
For those of you who speak German, here's a way to memorize the meaning of "tilgængeligt": "til" usually means "zu" in German, while "gængeligt" looks similar to "gänglich" (which is, by the way, not a proper German word). Taken both together we get: tilgængeligt = zugänglich.
You're in luck, because no matter if it's singular or plural, it'll always be jordbær.
"Hvor mange jordbær er der?" = "How many strawberries are there?"
"Der er kun et jordbær." = "There is only one strawberry."
Hope that helps!
A better sentence would perhaps be 'Der er jordbær til salg?' - 'Are their strawberries available/for sale?'
In that case it'd have to be "Er der jordbær til salg?", which would mean "Are there strawberries for sale?", and not "Der er jordbær til salg?", which would mean "There are strawberries for sale?" :)
You are absolutely right! That was a mental lapse. For anyone curious, I accidentally wrote:
"Are their strawberries for sale?"
Not at all! You order ice cream for dessert at a restaurant. The waiter asks which flavour. You reply...
... Is the strawberry available?
yeah, come on Ben! or you just wanna hang out with strawberry some evening, you ring the bell and ask her parents, if its available !
Because jordbær is both singular and plural, why is the following translation incorrect: "Are the strawberries available"? It seems more sensible than asking about one strawberry --- unless it is covered in chocolate.