1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "I see the edge of the sandwi…

"I see the edge of the sandwich."

Tradução:Eu vejo a ponta do sanduíche.

August 2, 2013

16 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/sergiocafruni

E como, peloamordedeus, me respondam, ó céus, pode esse pobre e desrespeitado eleitor saber se o seu interlocutor está vendo a borda ou a ponta do sanduíche???


https://www.duolingo.com/profile/luiz.calheiros

Cara ri potásio com o seu comentário. Mas vamos lá, edge é a ponta/borda de um lado de algo. Temos um sanduíche metro, por exemplo, e você olha e diz o que vê a borda ou a ponta do sanduíche?

Espero ter ajudado. Bons estudos.


https://www.duolingo.com/profile/mmero

por que não extremidade?


https://www.duolingo.com/profile/felipe.c.a

Não está errado dizer que "edge of the sandwich" é "a borda do sanduiche"

Falha de vcs!!


https://www.duolingo.com/profile/antlane

a borda é toda a volta dele...


https://www.duolingo.com/profile/felipe.c.a

Mas nesse caso eu já tinha comido quase todo e só tinha um pedaço.. então só uma bordinha...

:D


https://www.duolingo.com/profile/samu.haddad

por que não "o canto" ?


https://www.duolingo.com/profile/Patrick6239

Para quem vê HIMYM, "ponta do sanduíche" significa outra coisa.


https://www.duolingo.com/profile/eusoumeurei

Puxa, esse exercício tinha que falar logo de sanduíche, que não tem extremidade? (o meu é um hamburger!) Por que não "I see the edge of the rope."?


https://www.duolingo.com/profile/AdrianoA3

Nem canto e nem borda são válidos? Que triste...


https://www.duolingo.com/profile/Romanelli66

Talvez fosse melhor comer pelas beiradas


https://www.duolingo.com/profile/Infinity745878

Eu acho que essa frase não faz sentido... Acho


https://www.duolingo.com/profile/rdoli

Duo, por favor, "ver a ponta ou a borda de um sanduíche..." ? Sem mais comentários.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.