"Él dice que no."
Translation:He says no.
I think of "que" as setting of dialog tags here. 'He says, "no"'. If there is going to be a quote in Spanish I just remember "que" maybe needed before it.
I remember my high school Spanish books using double angle brackets instead of quotes, <<like this>>.
Muchas gracias. When I expect quotation marks, the "que" enters. This had me confused.
When you think about it, the real question is why can't you use the conjunction in English?
In general, in English sentences of the form "He says thus-and-such," it's okay (and arguably clearer) to introduce the subordinate clause (i.e., the thing he says) with the conjunction "that." The fact that you can't do this in English when the subordinate clause is "yes" or "no" is a strange exception.
That is a good explanation. What if the subordinate clause was not a simple yes or no, "He says it is safe." for instance? «Él dice que es seguro.» or «Él dice es seguro» GoogTransBot says the former.
that is only true if you are paraphrasing. if it's an actual quote that would make no sense: he says "i like rocks" vs he says that i like rocks.
Yeah que is pretty much always used when someone is saying something. We dont always in english. I said yes= yo dije QUE sí but if you are quoting something then you dont need it Ejemplo: y me dijo "quiero ir contigo"
This is still a little confusing. Why not just él dice no? The que being "that" makes me think in diferent context as question rather than a statement.
So after reading all these comments. I think I'm nore confused than I was before reading them. No idea why "que" is used here as so far I have been taught "que" ( with no accent on the e ) is used for the words: then, that, who, which when referring to something or someone.
All this sentence say's is " he says no "
First, don't expect to translate Spanish and English on a word-for-word basis. They have similar sentence structure, but are not the same.
You can think of "que" in this case as similar to (but not the same as) the English "that," as it is used to introduce a dependent clause. For example, "He says that he is going."
Now, English as it is often spoken doesn't strictly require the word ("He says he is going"), and it doesn't use it at all when the dependent clause is the particle "no."
Spanish, however, has no such exception. It introduces the dependent clause "no" just like any other, with the conjunction "que." You'll also find that Spanish uses this construction in other cases where English does not. For example, "I want you to come with me" would be "quiero que vengas conmigo."
That helps, now to remember it. Taking notebooks to Guatemala soon with all my questions from Duo.
I put " He says that it does not"... I guess it's wrong because it doesn't make much sense in English...
because you'd be changing the tense. "he said no" would be "él dijo que no"