"Tonight I sleep at your place."
Translation:I natt sover jag hos dig.
Would "I natt jag sover hos er" also be acceptable, or would it be really unnatural (like it would be in German)?
It's accepted as well, since the English sentence is ambiguous as to singular/plural.
Sorry, i wasn't very clear: I was asking about the word order, "I natt sover jag" vs "i natt jag sover".
No, that word order is not acceptable. Swedish wants the verb to be at second position in the sentence, so it goes right after "i natt".
Are i natt and i kväll having same meaning or they have some different?
sova över means to spend the night at another person. It has no sexual connotations. For instance, a child asking to stay the night at a friend's place might ask Får jag sova över hos [friend's name]?
I don't like how the courses say "i natt" instead of "inatt." It feels unnatural; "to night" instead of "tonight" or something. At least they accept inatt and idag!
Both ways are accepted but the Language council recommends i natt, i dag etc, so we use them throughout. The reason they recommend that is that in some cases, it's not possible to write both words together, like in ViArSkoldpaddor's example, or even shorter, i förrgår 'the day before yesterday' cannot be written in one word. So it's more consistent to write them all as two.
No. Both the Swedish and the English sentence stress the tonight part slightly, moving it to the beginning of the sentence.
Is it only when sleeping "at" somewhere that we drop the proposition or also if we are sleeping "on", "in", or "with" something?
Is there something particular about the word "hos" that I'm missing? I thought it meant "at". How does "hos dig" manage to mean "at your place"? Is it kind of like "chez vous/toi" in French?
Swedish is a so-called v2 language, meaning that the verb wants to be in the second position of a normal main clause. Hence, if you add an adverb to the start of the sentence, you typically need to rewrite the word order to accomodate for the verb wanting to move.
I might be getting confused here so if anyone could help that would be great but why is "hos du" marked wrong here and corrected with "hos dig"?
It's the wrong form - like saying "at she place" instead of "at her place". Not quite the same, because English and Swedish uses slightly different grammar here, but the same general principle. :)
Thanks very much for your reply! I understand that concept and again I might be getting confused here but if it's making it possessive is there a reason it's 'hos dig' rather than 'hos din'?
Just idiomatics, I think, but that's what I meant about the languages using slightly different grammar. Swedish emphasises the person and English the place.
You could also look at it this way: if the sentence had used "with" instead, you'd say "with him" rather than "with he". Same with du/dig in Swedish, it's just that standard English uses "you" for both.