"Tonight I sleep at your place."
Translation:I natt sover jag hos dig.
@SpectrusSD: The v2 rule exists in all Germanic languages to some degree, except English. It basically says that the main verb in ordinary sentences wants to be in second position. Usually, this means as the second word, but not always.
Hence, if you put i natt first here, you need to put the verb afterwards so that it's in second position.
Both ways are accepted but the Language council recommends i natt, i dag etc, so we use them throughout. The reason they recommend that is that in some cases, it's not possible to write both words together, like in ViArSkoldpaddor's example, or even shorter, i förrgår 'the day before yesterday' cannot be written in one word. So it's more consistent to write them all as two.
The verb in Swedish wants to be the second thing in any normal sentence.
Here, the verb is sover, so for a sentence like "I sleep there", you want Jag sover där, where sover is the second word.
But if you add something, for instance "Tonight I sleep there", then you can't just add i natt ("tonight") at the start of the sentence in Swedish - because then the verb wouldn't be the second thing.
So instead, you put i natt first, and then the verb sover, and then the rest: i natt sover jag där.
As you can see, the second thing in a sentence isn't always the second word. And i natt counts as one thing, not two. So it can get a bit tricky.
- Statement: subject - verb - object, e.g. jag ser honom
- Question: verb - subject - object, e.g. ser jag honom?
- Question with question word: question word - verb - subject - object, e.g. varför ser jag honom? (so just like how you put question words up front in English)
Just idiomatics, I think, but that's what I meant about the languages using slightly different grammar. Swedish emphasises the person and English the place.
You could also look at it this way: if the sentence had used "with" instead, you'd say "with him" rather than "with he". Same with du/dig in Swedish, it's just that standard English uses "you" for both.
I was wondering this as well. I have used dig(you) in other lessons and get corrected with din(your). That is perfectly logical. This has knocked me. I translate the given correct answer as "tonight sleep I at you place." That seems terribly illogical. The Swedish pronoun "dig" is translated as the English adjective determiner "your"?