1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "My husband will eat with his…

"My husband will eat with his father today."

Tradução:Meu marido vai comer com o pai dele hoje.

August 2, 2013

25 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/eduardoletras

"meu marido comerá com o pai dele hoje" por que está errado?


https://www.duolingo.com/profile/RenataGomieri

coloquei exatamente isso e não foi aceito!!


https://www.duolingo.com/profile/FelipeZMoraes

Eu coloquei essa mesma tradução e foi aceito.


https://www.duolingo.com/profile/JeanCastroRJ

Reportei ao Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/narafernandes

A tradução poderia ser "irá comer", não?


https://www.duolingo.com/profile/FelipeZMoraes

Sim, esta tradução está correta.


https://www.duolingo.com/profile/Olacir

A tradução não poderia ser " Meu marido comerá com ....."


https://www.duolingo.com/profile/dbcouras

"meu marido comerá com o pai dele hoje" está certo! O sistema está errado.


https://www.duolingo.com/profile/Cmiyke

meu marido comerá está correto


https://www.duolingo.com/profile/cleber228

"Meu marido comera com o pai dele hoje" deveria ser aceito, corrijam por favor.


https://www.duolingo.com/profile/Erikasmello

Coloquei eats porque pensei em terceira pessoa singular .


https://www.duolingo.com/profile/RafaMasters

nao se usa "s" apos um verb modal: will, should......e outros


https://www.duolingo.com/profile/DouglasCan1

"Meu marido irá comer com seu pai hoje" onde está o erro?


https://www.duolingo.com/profile/vinidcali

No "irá"... Isso não existe na linguagem escrita, é algo que falamos, mas que não é correto gramaticalmente (tipo falar "pra" no lugar de "para") C:


https://www.duolingo.com/profile/05709551490

Acredito que haveria possibilidade de dupla interpretação se fosse utilizado o pronome 'seu'. Para evirar a ambiguidade foi especificado que era o pai do falante e não do ouvinte.


https://www.duolingo.com/profile/05709551490

Aliás, ao pai do marido dela.


https://www.duolingo.com/profile/ifbarreto

Nao aceitaram "ira comer".


https://www.duolingo.com/profile/EstelinaLucas

Meu marido vai comer com o pai dele hoje deveria ser: My husband is going to eat with his father today, isto é, uma sentença no immediate future. Will + main verb é simple future, portanto pode ser traduzido como futuro do presente em português. A tradução acima não pode ser considerada errada.


https://www.duolingo.com/profile/Marcelo_super

kkkkkkk achei que era ''meu marido comera seu pai hoje'' kkkkkkkk


https://www.duolingo.com/profile/SuellenBas

Meu esposo comerá com o pai dele hoje ?

Why is wrong ?


https://www.duolingo.com/profile/Nilton111095

Vai comer ou comerá indicam tempo futuro


https://www.duolingo.com/profile/TulioTsuji

"Meu marido comerá com o pai dele hoje." Por que não?


https://www.duolingo.com/profile/Rafaela846236

"meu marido comerá com o pai dele hoje" por que está errado?


https://www.duolingo.com/profile/ECBezerra

O Duo considerou "meu marido irá comer com o pai dele hoje" errado. Reportei.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.