"My husband will eat with his father today."

Tradução:Meu marido vai comer com o pai dele hoje.

August 2, 2013

25 Comentários


https://www.duolingo.com/eduardoletras

"meu marido comerá com o pai dele hoje" por que está errado?

October 10, 2013

https://www.duolingo.com/RenataGomieri

coloquei exatamente isso e não foi aceito!!

June 27, 2016

https://www.duolingo.com/TulioTsuji

Pois é!

April 25, 2017

https://www.duolingo.com/FelipeZMoraes

Eu coloquei essa mesma tradução e foi aceito.

August 14, 2014

https://www.duolingo.com/JeanCastroRJ

Reportei ao Duolingo.

September 15, 2016

https://www.duolingo.com/narafernandes

A tradução poderia ser "irá comer", não?

September 1, 2013

https://www.duolingo.com/FelipeZMoraes

Sim, esta tradução está correta.

August 14, 2014

https://www.duolingo.com/Olacir

A tradução não poderia ser " Meu marido comerá com ....."

August 2, 2013

https://www.duolingo.com/dbcouras

"meu marido comerá com o pai dele hoje" está certo! O sistema está errado.

May 14, 2014

https://www.duolingo.com/Cmiyke

meu marido comerá está correto

October 15, 2013

https://www.duolingo.com/cleber228

"Meu marido comera com o pai dele hoje" deveria ser aceito, corrijam por favor.

June 10, 2014

https://www.duolingo.com/Erikasmello

Coloquei eats porque pensei em terceira pessoa singular .

April 14, 2015

https://www.duolingo.com/RafaMasters

nao se usa "s" apos um verb modal: will, should......e outros

October 27, 2015

https://www.duolingo.com/DouglasCan1

"Meu marido irá comer com seu pai hoje" onde está o erro?

May 4, 2015

https://www.duolingo.com/vinidcali

No "irá"... Isso não existe na linguagem escrita, é algo que falamos, mas que não é correto gramaticalmente (tipo falar "pra" no lugar de "para") C:

October 27, 2015

https://www.duolingo.com/05709551490

Acredito que haveria possibilidade de dupla interpretação se fosse utilizado o pronome 'seu'. Para evirar a ambiguidade foi especificado que era o pai do falante e não do ouvinte.

July 7, 2018

https://www.duolingo.com/05709551490

Aliás, ao pai do marido dela.

July 7, 2018

https://www.duolingo.com/ifbarreto

Nao aceitaram "ira comer".

November 29, 2014

https://www.duolingo.com/EstelinaLucas

Meu marido vai comer com o pai dele hoje deveria ser: My husband is going to eat with his father today, isto é, uma sentença no immediate future. Will + main verb é simple future, portanto pode ser traduzido como futuro do presente em português. A tradução acima não pode ser considerada errada.

November 12, 2015

https://www.duolingo.com/Marcelo_super

kkkkkkk achei que era ''meu marido comera seu pai hoje'' kkkkkkkk

June 14, 2016

https://www.duolingo.com/SuellenBas

Meu esposo comerá com o pai dele hoje ?

Why is wrong ?

July 13, 2016

https://www.duolingo.com/Nilton111095

Vai comer ou comerá indicam tempo futuro

September 16, 2016

https://www.duolingo.com/TulioTsuji

"Meu marido comerá com o pai dele hoje." Por que não?

April 25, 2017

https://www.duolingo.com/Rafaela846236

"meu marido comerá com o pai dele hoje" por que está errado?

June 7, 2017

https://www.duolingo.com/ECBezerra

O Duo considerou "meu marido irá comer com o pai dele hoje" errado. Reportei.

May 19, 2018
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.