1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "We cannot work without power…

"We cannot work without power."

Fordítás:Nem tudunk áram nélkül dolgozni.

January 24, 2015

14 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/PterTth2

Igen nagy bajban lehet akinek hatalom kell a munkahoz. :-)


https://www.duolingo.com/profile/evairenpinter

Egyetértek. Még hogy ő maga, de a környezete mekkora bajban van! Persze lehet, hogy ez csak egy szólásmondás, s ilyen már nem is létezik. Nem tudunk teljesítmény nélkül dolgozni. Így fordítottam, de nem fogadta el.


https://www.duolingo.com/profile/PeterDuffer

"Nem tudunk erőtlenül dolgozni." Nem fogadta el, kijavította "Nem tudunk erő nélkül dolgozni." A két magyar mondat között mi a különbség?


https://www.duolingo.com/profile/veracras

A "work" szó a működést is jelenti, és szerintem ebbe a mondatba jobban is illene.


https://www.duolingo.com/profile/Abenhakan

Érdekes, hajlok rá, hogy egyetértsek...


https://www.duolingo.com/profile/Tarnai

Nem nélkülözhetjük a teljesítményt. (?)


https://www.duolingo.com/profile/GbornSzab

Miért kell a cannot-t egybeírni? Külön írva más a jelentése ? Nem hinném.


https://www.duolingo.com/profile/GalvanTivadar

Pedig igen :( Külön kell írni, ha a "not" nem a "can"-hez tartozik: http://www.oxforddictionaries.com/words/cannot-or-can-not Both cannot and can not are acceptable spellings, but the first is much more usual. You would use can not when the ‘not’ forms part of another construction such as ‘not only’. For example:

These green industries can not only create more jobs, but also promote sustainable development of the land. [Ezek a zöld iparágak nemcsak új munkahelyeket tudnak teremteni, hanem hozzájárulnak a vidék fenntartható fejlődéséhez is.]


https://www.duolingo.com/profile/zsuzsy13

sokszor kijavít, hogy nem helyes, amit írtam, de ez a fordítás egy baromság. power - szerintem inkább áram


https://www.duolingo.com/profile/GalvanTivadar

Az a baj ezekkel az angolokkal, hogy nincs mindenre külön szavuk, a "power"-ről a szótár egy egész hasábot hoz, hogy mi mindent jelent. Szövegkörnyezet nélkül sokszor lehetetlen eldönteni, hogy mi lenne a körrekt fordítás. És igen: szerintem is, az "áram" is teljesen helyes lenne.


https://www.duolingo.com/profile/SmuelSoma

Nem! Inkább a current jelenti az áramot. Legalábbis jobban, mint a power.


https://www.duolingo.com/profile/GalvanTivadar

Ezzel nem tudok teljesen egyetérteni; a fizikában a töltések áramlása az valóban "current", (l. AC/DC), a mindennapi életben azonban a power planttól kezdve a power cable-n és power plugon keresztül a power outage-ig úgyszólván minden "power".


https://www.duolingo.com/profile/miklos44

Ez a mondat szövegkörnyezet nélkül több értelemmel bír. (erő, hatalom, áram....).


https://www.duolingo.com/profile/Gus996319

Nem biztos, hogy rögtön az "electric power"-re asszociálunk ebből a mondatból....

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.