"The capital of Germany"
No need for a definite form here. Huvudstaden translates to the capital. Tysklands means Germany's. So if we said Tysklands huvudstaden it would translate to Germanys the capital. We don't use definite forms when expressing posession in both Swedish and English. The correct form Tysklands huvudstad translates to Germanys capital, but you can also say the capital of Germany. But this is not the literal translation anymore. It would be the literal translation of Huvudstaden pa tyskland. The confusion is pretty natural and it happens to me quite often, too, mostly because I just don't pay attention.
This still seems disingenuous to me, I'm not criticising your answer, because it makes sense, but the question doesn't. To translate from English, the sentence is "The capital of Germany" so eliminating "The" in the answer makes the original sentence misleading - therefore the English should read "Germany's Capital", as that is the desired answer.
Translation are about meaning and what sounds good, not the individual words. Literal translations aren't necessarly better. The best translation for "the capital of Germany" is "Tysklands huvudstad".
Got amultiple choise here and only ticked "Tysklands huvudstad". How does "huvudstad i tyskland" literally translate?
I've changed it now so it shouldn't come up in multiple questions any more. However, since we can't use a construction with av here in Swedish, the construction with i is pretty close to that.
You could write huvudstaden i Tyskland but it means ’The capital in Germany’ rather than ’of Germany’.
That's what I though (and that's why I only chose Tysklands huvudstad). Couldn't we say Huvudstaden om Tyskland?
A late response, but nope, that doesn't work. It would be the same as in English: the capital about Germany, which makes no sense.