1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Komme mir nicht zu nahe!"

"Komme mir nicht zu nahe!"

Traducción:¡No te me acerques demasiado!

January 24, 2015

11 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/magdalenaleyva

No te me acerques! ó no te me arrimes! es lo mismo!


https://www.duolingo.com/profile/amonllor

no te me acerques tambien vale creo yo


https://www.duolingo.com/profile/JeyssonVerOlaya

Juro que no entiendo esta frase, no la entiendo.


https://www.duolingo.com/profile/AzodnemNauj

Por que no ? es muy clara


https://www.duolingo.com/profile/alf.matute1

Komme es imperativo, zu nahe es "tan cerca", zu es "demasiado"...


https://www.duolingo.com/profile/HerrAl5ama

¿cómo que "no te me acerques" no es buena? reportada ipso facto.


https://www.duolingo.com/profile/solidgitarius

Otra opción válida sería Komm mir nicht zu nah(e).: https://www.duolingo.com/comment/309697


https://www.duolingo.com/profile/Ignacio223393

No entendí en absoluto. Lo pensé como "No vengas a mi demasiado", o incluso "No vengas demasiado a mi". Porque traducen así el verbo?


https://www.duolingo.com/profile/jss.___

Te falta traducir nahe, que significa cerca. Komme mir nahe significa «acércate a mí».


https://www.duolingo.com/profile/DardoVillafae

Puse "No te me pongas tan cerca". Díganme por favor cuál sería la diferencia. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Ezequiel724903

Duolingo en tiempos del Corona virus

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza