can anyone explain why it's "lära ut" or "undervisa i" instead of just "lära" or "undervisa"?
How do you say someone teaches IN a language? Eg. He teaches maths in German - he is speaks German in the lessons.
In a language = på ett språk
Han undervisar i matematik (or "i matte") på tyska.
Thanks, thought so. So you could say "Han undervisar i tyska på svenska" - He teaches German in Swedish?
Why not tysk.?
If I'm remembering the lesson right, Tysk would be a German thing like saying Volkswagon is a German car, while Tyska is the German language.
Correct! "Tyska" is also used for plural: "två tyska bilar".
Can anyone explain then why my Berlitz dictionary says "Engelsk - Svensk" on the cover? It must be more complicated than this...