1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Sie möchten gemeinsame Kinde…

"Sie möchten gemeinsame Kinder."

Traducción:Ellos quisieran tener hijos en común.

January 24, 2015

17 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/acastilloflores

Skmplemente no entiendo la frase en español.


https://www.duolingo.com/profile/jaumemk

Yo tampoco del todo... deduzco que el contexto es de pareja que desea tener hijos.


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Sí. Una pareja de divorciados y que cada uno tiene hijos de la relación anterior. Ahora quieren tener hijos, que sean comunes, de ellos dos.


https://www.duolingo.com/profile/Klara-Ilona

Highways, so ist es....(...así es...)..."Meine Kinder, deine Kinder , unsere Kinder...(...los ...mios..., los tuyos... , los nuestros...)...Eso vi ...(das sah ich...)... en la televisión ...(...im Fernsehen...)...

Una pareja logró tener una linda relación. Hablaron de su vida. Decían ...(..al conocernos ...habíamos decidido...tener ...hijos...en...común...)...somos
muy felices..(decían ). Hemos logrado una linda familia, hemos logrado que todos nuestros hijos se sienten como hermanos...(...wie...Geschwister...). No fue fácil. Tener una buena conversación...en pareja...Ella no se "mete" con los míos yo no con los de ella...para evitar problemas entre los jóvenes ...(...los hijos...)...que ya son adolescentes . Nuestros hijos en común todavía son muy chicos. Los grande lo adoran. Somos conscientes...que no es común...Tal vez mucha gente no nos cree que es verdad que estamos contando. No nos importa eso. Él decía ..mi...pareja...tenía miedo...cuando decía a ella "Quiero tener contigo hijos en común. Ahora "habla" quien escribe: cuando se trata de un deseo real, creo la oración podría también ser: "Queremos tener hijos en común". Ya que es posible en lograrlo. ... "Quisiéramos tener hijos en común, pero mi pareja ya tiene una edad avanzada para tener hijos.


https://www.duolingo.com/profile/LucasRendn

Es cierto, debería ser "ellos quisieran TENER hijos en común".


https://www.duolingo.com/profile/bpmircea

en aleman "quieren" y "quisieran" se traduce de la misma forma?

Danke


https://www.duolingo.com/profile/truelefty

¡No puedo creerlo! ¡Se me abrió el link en la versión móvil!


https://www.duolingo.com/profile/ahh_bueno

El sistema sugiere "Ellos quisieran tener hijos en común." Esto me hace preguntarme:

¿Se puede decir "Sie möchten gemeinsame Kinder haben" para decir lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/gsanmill

Sie möchten ? No puede ser les o le gustaria?


https://www.duolingo.com/profile/Ido156322

he escrito "les gustaría" y Duolingo me lo pone como incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/Juancho_Ushuaia

Querrian no puede ser aceptado?


https://www.duolingo.com/profile/11andros11

Creo que seria correcto decir ellos quisieran tener hijos juntos, no se si ess respuesta se valga


https://www.duolingo.com/profile/Mejs1

Es cierto debería ser: Ellos quisieran tener hijos juntos. "En comun" es poco utilizado, por lo menos en mi país, de hecho suena raro.


https://www.duolingo.com/profile/MiguelAnt7

La traducción al español propuesta por el programa es una caca, no hay por donde cogerla.


https://www.duolingo.com/profile/Fritz131428

"Ellos quieren tener hijos en común." Ahora si yo conjugo mal los verbos en alemán, me cagan a pedos.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza