"De är professionella."
Translation:They are professional.
33 CommentsThis discussion is locked.
Both are accepted but my spontaneous interpretation of this sentence is that it's not a noun but an adjective. If we speak about people being professionals as a noun, we usually use proffs. It's a bit colloquial, but very widely used. Otherwise I might use yrkesmän.
PS It's ett proffs, proffset plural proffs, proffsen
980
How does this change with gender/amount? With colours as adjectives there were en/ett/plural versions of indefinite and definite nouns...so far for this we've only encountered professionell (singular, en/ett/both?) and professionella, both indefinite... Thanks.
Hmm, checking frovo I found http://www.forvo.com/word/professionella/#sv -- poor audio quality http://www.forvo.com/word/professionellt/#sv -- professionellt http://www.forvo.com/word/professionell/#sv -- professionell
I am going to go with (profefhunella)