shouldn't professionella translate to the plural - professionals? can someone indicate the declension of the noun?
Both are accepted but my spontaneous interpretation of this sentence is that it's not a noun but an adjective. If we speak about people being professionals as a noun, we usually use proffs. It's a bit colloquial, but very widely used. Otherwise I might use yrkesmän.
PS It's ett proffs, proffset plural proffs, proffsen
Instead of being "pro-feh-shun-el-la", it's "pro-feh-hwun-el-la", with the swedish "sj" sound. It's a very unique sound, so if you can't pronounce it, at least say "hw" or something like that.
There's a bug with the listen and type exercises that makes the machine unable to accept any spelling variation at all in those. But it's an accepted translation when translating into Swedish.
Is professionella really supposed to sound like this (profehunella)?
The "ss" sounded almost like a "k" to me, which makes perfect sense in a language where the "k" often sounds like an "s"... :)
i find the sound so poor that it sounds more like a t than a p at the beginning