Translation:We hate our aunt because we fight with her.
Exactly my thoughts on this sentence. You can fight within families without actually hating them anyway. The author of the Duolingo Irish course needs analysis !!!.It doesn't make you think more carefully as some have claimed. It is funny/quirky at first but like someone repeating the same joke over and over it starts to grate after a while
There are some examples that use fuath in Irish, and "dislike" or "distaste" in English, but they are situates where "dislike" is just a more polite form of "hate", rather than a diminished form, and there are many cases where the two words aren't interchangeable - in a emotional setting such as the family dynamic described in this exercise, I wouldn't consider "hate" and "dislike" to be equal.
The NEID gives two suggestions for "he has a hearty dislike of politics" - is fuath leis an pholaitíocht, ní maith leis an pholaitíocht beag ná mór, where fuath capture the emphasized "hearty dislike", and the EID has "Violent dislike" - fuath nimhe. The EID also references fuath in the definitions of abhorrence", "abominate, "animosity", "bitter-sweet", "detestation", "execrate", "loathe", "misogyny", "odium", "unappeasable" and, interestingly, "wolf's-bane" (Fuath an mhadra).
"Dislike" just doesn't do fuath justice.
Irish and English both differentiate between the simple present ("we fight"/troidimid) and the continuous or progressive present ("we are fighing"/táimid ag troid).
Not all European languages make this distinction, but you can't translate the simple present in Irish into the present progressive in English (or vice-versa), because they don't mean the same thing.