"A domani!"
Traducción:¡Hasta mañana!
January 24, 2015
18 comentariosEl debate ha sido cerrado.
El debate ha sido cerrado.
Hola.... CREO (y por favor si estoy equivocada al menos corrijanme y expliquenme no solo pongan los puntos negativos que no son nada constructivos) que A DOMANI es la expresion correcta de la frase de despedida "Hasta mañana" y el FINO DOMANI seria usado cuando quieres expresar que por ejemplo "no terminare la maqueta hasta mañana" o "no puedo visitar a mi abuela hasta mañana por la tarde"
No puede ser "fino domani" no xq no se pueda aceptar...son modos de decir que tiene el italiano...y nosotros no podemos cambiarlo...si lo aprendemos tiene que ser con su forma de decir las cosas...fino domani se usaria en un termino de q algo termina mañ!!, Per quanto tempo c'è offerta??Fino domani...