1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "I want to offer you a positi…

"I want to offer you a position at the firm."

Tradução:Eu quero oferecer a você um cargo na empresa.

August 2, 2013

22 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Artcp

"Lhe oferecer" ou "te oferecer" são semelhantes.


https://www.duolingo.com/profile/..BATMAN..

"Te" é objeto direto. A frase ficaria com dois objetos diretos.


https://www.duolingo.com/profile/mylovinho

Quando aprendemos um idioma precisamos ter em mente que "lingua idioma" é a cultura de um país. Sendo assim, não é a mesma do outro, na tradução 'translation" nunca se deve traduzir achando que é similar ao outro país, tipo, eu traduzo algo em inglês achando que é o mesmo em português. As vezes até achamos o equivalente más não é regra.


https://www.duolingo.com/profile/Romulo.Np

deveria aceita... ''Eu quero te oferecer um lugar na firma.''

27-11-13


https://www.duolingo.com/profile/Riiitz

Em português o correcto é ''eu quero oferecer-te'' e não ''eu quero oferecer a ti''


https://www.duolingo.com/profile/alvaro1944

16.06.2014-para Riiitz: as duas sintaxes 'oferecer-te' e 'oferecer a ti' estão corretas (ou correctas, como preferem os lusos), sendo a primeira sintética e usual em Portugal e a segunda, analítica, usual em algumas regiões do Brasil, como o Sul, Maranhão e Amazônia. No Brasil, a maioria da população prefere usar 'oferecer a você', a qual também é legítima e correta. A língua portuguesa é bastante 'elástica' e rica em sintaxes e usos diferentes, conforme os países e continentes. Este fato (ou facto) enriquece a língua comum e torna difícil falarmos de uma gramática rígida, baseada nos conceitos de "certo" e "errado". É a minha opinião. Espero ter ajudado. Saudações.


https://www.duolingo.com/profile/AnaNeryAlv

Oi Alvaro vc parece bastante culto. Parabens!


https://www.duolingo.com/profile/nocasoliveira

claro!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Mandarinlord

sério que esse termo ''firma'' ainda se usa ???


https://www.duolingo.com/profile/LucasBraga438058

Porque "at the firm" e não "in the firm"?


https://www.duolingo.com/profile/LucasBraga438058

Porque "at the firm" e não " in the firm"?


https://www.duolingo.com/profile/marygp8

posição na firma = colocação na firma


https://www.duolingo.com/profile/carlosvagetti

"Lhe oferecer" (oferecer a você) está até mais certo do que "te oferecer" (oferecer a ti).


https://www.duolingo.com/profile/CLAUDIOVIN3

Eu quero oferecer a você uma colocação na firma. Porque está errado. O dia não tem 24 horas e sim 23:59:59.9999... Eu coloquei um fim neste etc. 24 horas é o espaço de um dia para o outro


https://www.duolingo.com/profile/Raul_1978

ao pode.. Quero oferecer-lhe uma posição na empresa.?


https://www.duolingo.com/profile/AnaLuiza196827

Nao tem todas as palavras para completar falta o "um" entao sempre acaba ficando incorreto


https://www.duolingo.com/profile/HelenaBite

I want!!! Heuehueheuehue xD


https://www.duolingo.com/profile/WillianFer296710

Estaria errada a frase "I want offer to you a position at the firm"?


https://www.duolingo.com/profile/milacerca

em português "eu quero oferecer-te um cargo na empresa" está correto!


https://www.duolingo.com/profile/Estevo116748

You is a dedicated employee. So, I WANT..........

18/04/2020

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.