"I want to offer you a position at the firm."

Tradução:Eu quero oferecer a você um cargo na empresa.

August 2, 2013

21 Comentários


https://www.duolingo.com/Artcp

"Lhe oferecer" ou "te oferecer" são semelhantes.

September 9, 2013

https://www.duolingo.com/..BATMAN..

"Te" é objeto direto. A frase ficaria com dois objetos diretos.

December 5, 2015

https://www.duolingo.com/mylovinho

Quando aprendemos um idioma precisamos ter em mente que "lingua idioma" é a cultura de um país. Sendo assim, não é a mesma do outro, na tradução 'translation" nunca se deve traduzir achando que é similar ao outro país, tipo, eu traduzo algo em inglês achando que é o mesmo em português. As vezes até achamos o equivalente más não é regra.

November 10, 2013

https://www.duolingo.com/Romulo.Np

deveria aceita... ''Eu quero te oferecer um lugar na firma.''

27-11-13

November 27, 2013

https://www.duolingo.com/Mandarinlord

sério que esse termo ''firma'' ainda se usa ???

July 24, 2014

https://www.duolingo.com/Riiitz

Em português o correcto é ''eu quero oferecer-te'' e não ''eu quero oferecer a ti''

August 2, 2013

https://www.duolingo.com/alvaro1944

16.06.2014-para Riiitz: as duas sintaxes 'oferecer-te' e 'oferecer a ti' estão corretas (ou correctas, como preferem os lusos), sendo a primeira sintética e usual em Portugal e a segunda, analítica, usual em algumas regiões do Brasil, como o Sul, Maranhão e Amazônia. No Brasil, a maioria da população prefere usar 'oferecer a você', a qual também é legítima e correta. A língua portuguesa é bastante 'elástica' e rica em sintaxes e usos diferentes, conforme os países e continentes. Este fato (ou facto) enriquece a língua comum e torna difícil falarmos de uma gramática rígida, baseada nos conceitos de "certo" e "errado". É a minha opinião. Espero ter ajudado. Saudações.

June 16, 2014

https://www.duolingo.com/AnaNeryAlv

Oi Alvaro vc parece bastante culto. Parabens!

August 20, 2014

https://www.duolingo.com/nocasoliveira

claro!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

February 25, 2014

https://www.duolingo.com/carlosvagetti

"Lhe oferecer" (oferecer a você) está até mais certo do que "te oferecer" (oferecer a ti).

October 15, 2013

https://www.duolingo.com/marygp8

posição na firma = colocação na firma

October 19, 2013

https://www.duolingo.com/LucidAtray

Oferecer-lhe

April 27, 2014

https://www.duolingo.com/Mariah404577

Aceitei

January 7, 2015

https://www.duolingo.com/CLAUDIOVIN3

Eu quero oferecer a você uma colocação na firma. Porque está errado. O dia não tem 24 horas e sim 23:59:59.9999... Eu coloquei um fim neste etc. 24 horas é o espaço de um dia para o outro

April 2, 2014

https://www.duolingo.com/Raul_1978

ao pode.. Quero oferecer-lhe uma posição na empresa.?

April 16, 2014

https://www.duolingo.com/AnaLuiza196827

Nao tem todas as palavras para completar falta o "um" entao sempre acaba ficando incorreto

April 27, 2016

https://www.duolingo.com/HelenaBite

I want!!! Heuehueheuehue xD

June 2, 2016

https://www.duolingo.com/WillianFer296710

Estaria errada a frase "I want offer to you a position at the firm"?

July 16, 2016

https://www.duolingo.com/milacerca

em português "eu quero oferecer-te um cargo na empresa" está correto!

July 24, 2017

https://www.duolingo.com/LucasBraga438058

Porque "at the firm" e não "in the firm"?

February 8, 2018

https://www.duolingo.com/LucasBraga438058

Porque "at the firm" e não " in the firm"?

February 8, 2018
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.