"Ik blijf bij mijn mening."
Translation:I stand by my opinion.
is it just me, or does the voice sound more like "menu" rather than "mening"?
menu? Really? I hear "meniging" and I have reported it probably since february... still wrong audio.
That's exactly what I hear too. At least I've taken the opportunity to learn that meniging = managing. (edit: no it doesn't, google just autocorrected me. Damn)
I heard exactly the same. Apparently that appears when "mening" is at the end of a sentence. When it's in the middle of one it sounds completely natural.
Yes, "stick TO an opinion" works perfectly well in English. I think (but I'm an English speaker so I'm going by feel, not what a dictionary might say) that "stick with" has a bit more of an idea of persisting with something, pursuing a goal come what may, being determined to stay with a course of action, whereas "stick to" is a little less committed. But I might be wrong.
Normally you 'stick with' something or 'stand by' something but the translation here sounds unnatural in either case. Generally 'to my' or 'with my' are both more commonly used, but it would be more idiomatically correct to use 'belief' or 'beliefs' instead of opinion, particularly if the speaker is using American English. If the speaker is a British English speaker both opinion and belief are too strong and they would say 'what I said/say' instead of either. Just my opinion, but I stick to it...