"Quería ver las películas."

Traducción:Volevo vedere i film.

January 24, 2015

23 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/atutxa
  • 2672

Cuando se usa "voleva" y "volevo".


https://www.duolingo.com/profile/estepari

Voleva para lui/lei; volevo para io. Pero en español se traducen igual, así que en esta frase del español al italiano deberían aceptar "volevo y voleva"


https://www.duolingo.com/profile/JoseLuis771948

Lo vuelvo a reportar, pues no admiten como traducción "Voleva vedere i film", a pesar de que no se especifica si el es sujeto es "io" ("volevo") o "lui", "lei" o "Lei" ("voleva" para estos tres casos). (12/03/2019).


https://www.duolingo.com/profile/Ettore922072

Deberían aceptar voleva porque no indicaron el sujeto (yo o él)


https://www.duolingo.com/profile/Too949990

No lo acepta... Se usa siempre como explica Estepari


https://www.duolingo.com/profile/german242687

Non è lo stesso. "Vedere" significa ver, mentre "guardare" significa mirar.


https://www.duolingo.com/profile/yuyonena

Vedere y guardare non è lo stesso?


https://www.duolingo.com/profile/Milagros778422

Puede ser también tercera persona del singular como yo había escrito´. Yo quería tú querías él o ella quería....


https://www.duolingo.com/profile/h8W3iddd

quieeeennnn quería DUOLINGO.....YO..EL..?


https://www.duolingo.com/profile/Candela499269

Volevo es válido!!!!


https://www.duolingo.com/profile/GabrielaSo692886

Tanto "voleva" como "volevo" pueden ser traducidos al español como "quería.


https://www.duolingo.com/profile/jmarquin

¿Por qué Duolingo no acepta mi respuesta como válida? Quería ver las películas puede ser tanto yo como él o ella. Yo he interpretado que era yo quien veía películas y por eso he traducido por Volevo vedere i film. Sin embargo, para Duolingo era él o ella quien las veía. Para que no haya confusiones de este tipo, propongo a Duolingo que la pregunta sea: Quería (ella) ver las películas o Quieren (ellos) ver las películas. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/Luis735502

Deberia aceptar volevo_voleva..


https://www.duolingo.com/profile/Roberto_Dext

Solita frase con doppio significato che non accetta la traduzione... Pagliacci!!!


https://www.duolingo.com/profile/ramongb51

Queria vale para mi y para él por lo que debe admitir volevo y voleva


https://www.duolingo.com/profile/ramongb51

Che confusione! Queria o quiero?


https://www.duolingo.com/profile/perico55

Quería en español puede ser 1a o 3a persona, por tanto deberían considerarse correctas las respuestas volevo y voleva


https://www.duolingo.com/profile/Godzy76

DL cómo distingo en español si el sujeto es yo o él/ella? Favor aunque sea gratis un poquito de seriedad. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Osmar903218

(Lui) Voleva vedere i film. (Io) Volevo vedere i film. Soy reiterativo pero es necesario el contexto. No podemos seguir adivinando ni aceptando como incorrectas frases que no lo son!


https://www.duolingo.com/profile/linamorenovargas

Y si fuese él quien quería ver la película?


https://www.duolingo.com/profile/linamorenovargas

Y si fuese él quien quería?


https://www.duolingo.com/profile/sanvincenzo12

en "quería" el sujeto puede ser él/ ella / usted o yo. así que es igualmente correcto traducir voleva vedere i film


https://www.duolingo.com/profile/montse798715

He estado pensando si querrían decir que quería yo, o quería él, por que es difícil acertar cual quieren y si pongo las dos versiones, para que escojan la que quieran, también me daran error

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.