https://www.duolingo.com/CharmingTiger

Se fue la luz = The lights went out?

CharmingTiger
  • 25
  • 15
  • 11
  • 11
  • 11
  • 7
  • 7
  • 2

I just came across this sentence in the reverse Spanish tree.

Se fue la luz.

Apparently, this means "The lights went out."


Does this sentence have other meanings, and why/how can it translate like this?

3 years ago

16 Comments


https://www.duolingo.com/rspreng

Irse = to go out se fue means "went out" and la luz = the light It is one of those situations where Spanish and English are similar in that 'to go out' can mean to leave, or to extinguish

3 years ago

https://www.duolingo.com/Ivanka_ps
Ivanka_ps
  • 24
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 8
  • 6
  • 4
  • 4
  • 3

In this case, "luz" means "electricity" or "power". Then, "se fue la luz" translates to "the electricity/power went out" (so you'll be bored for a while if that isn't fixed soon).

3 years ago

https://www.duolingo.com/CharmingTiger
CharmingTiger
  • 25
  • 15
  • 11
  • 11
  • 11
  • 7
  • 7
  • 2

Oh, I get it now! That's why it is the singular "la luz", right? It kept tripping me up, because I imagined "lights" to be plural here.

¡Gracias un millón, Ivana!

3 years ago

https://www.duolingo.com/Ivanka_ps
Ivanka_ps
  • 24
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 8
  • 6
  • 4
  • 4
  • 3

De qué :). Otra cosa chistosa es que te pueden cortar la luz (literalmente "cut the light"), esto significa que te quedas sin servicio de electricidad por no haber pagado el recibo (bill).

3 years ago

https://www.duolingo.com/NahuiGonzalez

Hi! I'm mexican and I can explain you the meaning of this sentence :) Well, the sentence "se fue la luz", we use it when there is a blackout, a failure with the electricity, that is what it means. I hope my information has helped you. :)

3 years ago

https://www.duolingo.com/CharmingTiger
CharmingTiger
  • 25
  • 15
  • 11
  • 11
  • 11
  • 7
  • 7
  • 2

Indeed, it has! Thank you for your explanation. :)

3 years ago

https://www.duolingo.com/NahuiGonzalez

You are welcome! :)

3 years ago

https://www.duolingo.com/TatianaBoshenka

Well I was listening to a song yesterday that repeated "se fue, se fue" over and over about some chick who left, so I was thinking it meant something like "she went". (or he/she/it went) That would make "se fue la luz" mean "it went the light", and if the light went, I expect it would be dark now, so that works for me. =D

3 years ago

https://www.duolingo.com/pillowtibers

Was it the one about Maria? I can't listen to that song without cracking up!

3 years ago

https://www.duolingo.com/TatianaBoshenka

http://artists.letssingit.com/carlos-vives-lyrics-a-las-doce-menos-diez-p8f1t99#axzz3PmDkOAtf It doesn't tell her name. He doesn't seem too torn up about it, to judge by how upbeat the song is. =D

3 years ago

https://www.duolingo.com/TatianaBoshenka

Link me to the one about Maria!

3 years ago

https://www.duolingo.com/ElimGarak

Semi-unrelated, but it reminds me of the construction of 'se me pinchó una llanta' which is one of the many ways to say that one has a flat tire. Literally, it would mean "the tire punctured itself on me" As my teacher explained it, you blame the thing for the malfunction it is experiencing, the tire for going flat and the lights for going out. In both cases, it's not really a grammar construction, just a saying that explains the action.

3 years ago

https://www.duolingo.com/rspreng

se rompio' = it broke itself In Spanish accidents are often not caused, but happen on their own. :) Some folks suggest it relates to the 'determinism' of the culture (everything is "God willing") and some suggest it relates to no one wanting to be responsible for sharing bad news.

3 years ago

https://www.duolingo.com/solidgitarius
solidgitarius
  • 25
  • 25
  • 20
  • 15
  • 14
  • 12
  • 12

"Se me pinchó una llanta". That's a dativo de interés, it express an affective involvement of the speaker in the action. It's not about blaming anything.

3 years ago

https://www.duolingo.com/johnhaug
johnhaug
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 11
  • 8

Too funny, I was going to post that I had just learned that "dar la luz" means to give birth, I thought maybe it was related, as in se fue la luz might mean to die. But "the light went out" is apparently correct.

Anyway, then I jumped over to immersion and this article was new:

"Monja acude al hospital por dolor de estómago y da a luz a un niño"

3 years ago

https://www.duolingo.com/Andres_Pe

"Dar a luz" not "dar la luz".

3 years ago
Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.