Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Ho aspettato per cinque ore."

Traducción:He esperado por cinco horas.

Hace 3 años

19 comentarios


https://www.duolingo.com/CarlosPere147
CarlosPere147
  • 24
  • 21
  • 17
  • 14
  • 8
  • 47

Yo diria: He esperado cinco horas

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/CarlosAperribai

de acuerdo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/josedanielgut

Duolingo acepta esa traducción.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jamarmas
jamarmas
  • 16
  • 13
  • 2
  • 734

En español de España se usa durante en lugar de por.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/manuadame
manuadame
  • 25
  • 19
  • 14

Totalmente de acuerdo, por es un anglicismo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/CarlosAperribai

de acuerdo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/clegarea
clegarea
  • 21
  • 18
  • 17
  • 16
  • 16

es más correcto he esperado durante cinco horas, por lo menos denlo por válido

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Mauro_Trenkins

Por desgracia muchas veces se prima la traducción 'literal' sin tener en cuenta la corrección y el estilo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/miguelprgf

Sin duda, debería aceptarse "He esperado durante cinco horas". ¡A reportar!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/arturo537122

al decirlo así, parece que espere a alguien o algo que son horas personificadas. He esperado cinco horas es lo habituall, y He esperado DURANTE cinco horas lo normal...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Rimdus
Rimdus
  • 22
  • 21
  • 20
  • 16
  • 10
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 3
  • 216

Haciendo la fila en el Registro Civil de Chile (30/10/2015)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/benildepes1

esa traduccion no es correcta en español se dice durante o directamente he esperado cinco horas

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/elprofedec
elprofedec
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 10
  • 8
  • 2

Lo mismo que la mayoría: en España es "He esperado cinco horas" o "He esperado durante cinco horas". Jamás se usa la traducción que dan ustedes.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/jose562657

La traducción es un anglicismo. En España no lo dice así nadie.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/IrlandaKillarney

En España no tiene mucho sentido esa frase

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Tel_Caramel
Tel_Caramel
  • 14
  • 12
  • 11
  • 6
  • 3

He esperado cinco horas. En español no se usa la preposición en este contexto.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Cristina462976
Cristina462976
  • 21
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 8
  • 7
  • 13

Esperé cinco horas o Esperé DURANTE cinco horas es más correcto. Gracias por la aplicación. Es fantástica

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/M.parlange

creo que quieren esperar "POR" cinco años antes de reconocer que la palabra DURANTE se ha creado precisamente para decir esas cosas y tiene la función exclusiva de medir el tiempo.

Creo que ya no tengo ánimos para seguir diciéndolo. Hoy, por primera vez, he escrito «por cinco horas» a la primera. Hasta ahora siempre había puesto «durante» para poder reportar. Y me siento fatal.

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/eltapatio
eltapatio
  • 22
  • 11
  • 5
  • 5

Se pude usar tambien para decir espere cinco horas? Espere pero ya no estoy esperando. He esperado es que aun sigo esperando.alguien sabe?

Hace 2 horas