"What is it?"
"Cos'è" is what is; while "Che cos'è" is what is it/that (direct translation of "che cos'è" is "that what is".. I hope you understand it.
I believe there is some truth in this, so I do not know why people are downgrading this comment.
both means "what is it" but i saw on another discussion that "Che cos'è" is more polite.
I put che cos'é (that is the only accent I can do here) and was marked correct. I looked into this discussion and the answer given is "Che é?" I thought Italian tried to avoid awkward juxtapositions like that and made some form of elision.
Fun easter egg. If you get a sentence when you need the answer to be in english, and you get it wrong, one of the answers is "cos'e?" When you hover over "cos", one of the listed translations is "what-d'yer-call-it".
Essentially you're saying, "what there is". C'è is the contraction of "ci" and "è" which means "there is". "Cosa" is used with "che" but it's not exclusive to it and it essentially means "what thing".
There's another question, in this same lesson that gives cosa c'é and translates it to "What is it?" I'm not sure which to mark as incorrect?
This has cost me my final heart twice on this lesson! Ugh.
Perhaps you're thinking about "cos'è" which means something a bit different than "c'è"? "Cos'è" means "what is it" while "c'è" means "there is". I haven't experienced this question yet so I have no frame of reference to help you out...
I put in "cos'è" for "what is it" and it didn't accept it. They wanted "che cos'è"
I vouche as well. I just saw DL translate "Cosa c'è" as "What is it?" in a question right before this one. I paid special attention, because I missed this current question already and thought I'd seen the prior one--so I was confused as to how I got this wrong.
I just added it as a possibility. They do have different meanings, however, and are used in different contexts. "Cosa c'è?" (And "Che c'è?") means "What is it?" as in "What's wrong?" "Cos'è?" (and also "Che cos'è" and "Che è") means "What is it?" as in "What is this thing?"
Once again I had the same answer as the correction, yet it says I am wrong!
What is "che", then you put the subject "Cosa", which is completed by a verb "è".
Dunno, cos'è is more direct, not so much more polite than "che cos'è". But it is the sane thing! (I'm Italian)
When does an accent point left and when does it point right? I seem to be getting 'scolded' to pay attention to the accents...
Isn't it possible to say: Che cosa è questo? I mean it has the word in the sentence.
Both, but DL should accept it as a typo unless something changed. 'Ché' has the meaning of 'perché' (because/as/since) instead of 'che' (that/what/which/whom/...), and in Italian orthography you don't put a space before punctuation.
Thanks for your answer. I don't edit my post because if i do yours become difficult to understand. And it is really interesting. You did great for the spread of Italian through the world. Alone, at the beginning, if I remember well. Volevo dirtelo da molto tempo: Bravo Fernando!