"En ovanlig fågel"
Translation:An unusual bird
39 CommentsThis discussion is locked.
So it seems like the prefix o- in front of an adjective negates it, similarly to how we use im-, in- or un- in English. I've seen vanlig/ovanlig = common/rare, möjligt/omöjligt = possible/impossible, lik/olik = alike/different. Is this a general rule that can be applied widely?