"His sister is in prison."
Translation:Hans syster sitter i fängelse.
In many cases, the Swedish verb sitta is used when people or objects are 'stuck' somewhere. If you glue something onto something, we will say that it sitter, or sitter fast afterwards, for instance. So the Swedish sitta has a strong flavor of this, and his sister as a prison inmate is certainly stuck where she is :)
The dictionary hints on hover offer fängelset as a translation of the phrase "in prison". This doesn't seem to be accepted as an answer (at least, not the way I constructed the sentence). Can fängelset translate "in prison" and if so under what circumstances?
I agree, I don't feel much difference if you say Hans syster sitter i fängelse or i fängelset (I'd prefer the first one, but I think the other one is totally ok too).
That's interesting to know, but the dictionary hints offer just fängelset as a translation on "in prison", not i fängelset. Since it doesn't sound as though anything along the lines Hans syster sitter fängelset is grammatical, I'm reporting a problem on the hints for this question (having gone through the practice several times until I got it again, to check it said what I thought it did, and take a screenshot...)
Because honnom is the personal pronoun. It is the english equivalent of "him", whereas Hans (his) is the possessive pronoun of Han (he). If you would write "Honnom syster är i fängelse" that would literaly translate to "Him sister is in prison"
Jag har så mycket problem med prepositioner. Hur kan jag läre mig best?