"Are you staying for a cup of tea?"
Translation:Stannar du på en kopp te?
I was expecting för here: Stannar du för en kopp te?. Would that be wrong? Anybody care to elaborate on that? :)
It wouldn't be wrong. both are correct I think. But the word "på" in the sentence would be more common to hear I think.
these prepositions are driving me ""lingonberries!!' as they say in sweden reich.
I wrote "Stannar med oss på en kopp te?" I know it is not the correct translation but does it make sense?