"Le piante muoiono senza acqua."

Traducción:Las plantas mueren sin agua.

January 25, 2015

12 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/fernandoarg

''Senz'acqua'' y ''senza acqua'' se usan indistintamente?.


https://www.duolingo.com/profile/itastudent

"Senz'acqua" me parece un poco más informal, pero creo que se usa bastante. Acabo de agregar tu traducción.


https://www.duolingo.com/profile/javidiaz1000

pues no ha sido agregada, me la rechazó


https://www.duolingo.com/profile/Aitor815249

Y cuándo se utiliza "senza di"?


https://www.duolingo.com/profile/Bedats

Deberían admitir "se mueren", pues es así como lo decimos los hispanohablantes. "Mueren" también es posible, pero en general usamos el verbo reflexivo "morirse".


https://www.duolingo.com/profile/vittoriaplancher

" se mueren " dovrebbe essere giusto.


https://www.duolingo.com/profile/Edyuard

Debería aceptar "se mueren"


https://www.duolingo.com/profile/JohnJaider3

Aún no me aceptó "senz'acqua"


https://www.duolingo.com/profile/mariadelaluz1918

Siguen sin aceptarla enero 2021


https://www.duolingo.com/profile/MontxoRoma

se mueren y mueren deberia ser lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/Concepcin118790

¿Por qué en la oración: Erano rimasti senz'acqua, se apostrofa "senz'acqua" y en esta oración no?

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.