"The girl wants a glass of orange juice."
Translation:La ragazza vuole un bicchiere di succo d'arancia.
In the case of flavorings (succo all'arancia, orange-flavored juice) the article is usually needed, while in the case of composition (succo d'arancia, orange juice) it usually isn't; if I were to venture a guess it might be to distinguish the possessive "di" (succo dell'arancia, juice of the orange).
"Tazza" has always meant (as I've understood it) more of a 'teacup' sort of deal.
Why is not acceptable the sentence La ragazza vuole un bicchiere di aranciata?
It should be accepted in my opinion, although "aranciata" is a broader term and often refers to orange-flavored soft drinks (e.g. Fanta) rather than actual orange juice.
It would be very helpful to have charts accessible where things like this are explained.... i would love to be able to access such things for reference with a click from the actual sentence.... any chance of that being incorporated into the site?
La ragazza vuole un bicchiere del succo d'arancia is marked wrong. Please any helo?