1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Mia cara, sarebbe meglio se …

"Mia cara, sarebbe meglio se ti mettessi il maglione."

Traduction :Ma chérie, ce serait mieux si tu mettais un pull.

January 25, 2015

28 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

En italien mettersi il maglione, mais en français mettre un pull


https://www.duolingo.com/profile/checknorisk

Ma chérie, ce serait mieux si tu mettais un pull.

Il y a une faute d'accent sur chérie, et en français on n'utilise pas l'article défini dans ce cas. Soit un pull en général, soit ce pull en particulier. l'article défini appelle un complément d'information sur le pull.

ex : Ma chérie, ce serait mieux si tu mettais le pull que je t'ai offert.


https://www.duolingo.com/profile/schoneblume

Et finalement, elle l'a mis ou non " le " fameux pull ? On ne le sait toujours pas et aucune correction n'a encore été apportée à cette traduction. ( depuis plus de 11 mois )

Je pense qu'il est inutile de faire des suggestions...Cela me semble du temps perdu, et c'est regrettable , le but n'étant-il pas de faire progresser ce site. ?


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

nous avons corrigé


https://www.duolingo.com/profile/GeorgesDesvore

si tu mettais LE pull !! et pas un pull...


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Attention, un article défini en italien se traduit souvent par un article indéfini en français et c'est un des points les plus difficiles à maîtriser pour nous français. Par exemple nous disons porter des lunettes et les italiens portent les lunettes.


https://www.duolingo.com/profile/GeorgesDesvore

Ah cool pour l'explication, merci !


https://www.duolingo.com/profile/bouyryjp

Ma chère est aussi valable à mon avis


https://www.duolingo.com/profile/np8gWHZu

Ma chérie, il vaudrait mieux que tu mettes ton pull


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Voilà la traduction parfaite et un lingot, un


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

ce serait mieux si tu mettais ton pull

ce serait mieux si tu mettais un pull

corrigé


https://www.duolingo.com/profile/ClaudineGuizard

j'ai besoin d'une explication à propos du TI Si une maman parle à sa petite fille en bas âge Ma chérie, ce serait mieux si je te mettais un pull (il commence à faire froid comme en ce moment)????


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

sarebbe meglio se io ti mettessi il/un maglione.

les deux premières personnes du singulier de l'imparfait du subjonctif ont la même forme, on ne les distingue donc que par le pronom sujet (ou le contexte!)


https://www.duolingo.com/profile/herve-Lionel

"si tu te mettais un pull" ?


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

juste pour info: il y a 72 traductions françaises acceptées pour cette phrase, je pense que c'est le record, en tout cas pour le cours fr=> it !!


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

le Larousse donne comme exemples

Se mettre un chemisier, des lunettes noires, de la crème.

J'ajoute donc votre traduction, merci de l'avoir proposée.


https://www.duolingo.com/profile/GarcinAline

je n'arrive pas à comprendre se "il" qui devient "un"


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

parce que les articles portent le même nom en français et en italien, défini et indéfini, on croit que l'article défini italien correspond toujours à l'article défini français et idem pour l'article indéfini. C'est généralement vrai mais les exceptions existent.


https://www.duolingo.com/profile/GarcinAline

pourquoi ne pas accepter les deux traductions , aussi bien, "il" que "un" ?


https://www.duolingo.com/profile/GarcinAline

vous devriez accepté "le" pull ou "un" pull


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale
  • sarebbe meglio se ti mettessi il maglione nero => ce serait mieux si tu mettais le pull noir

  • sarebbe meglio se ti mettessi il maglione nero invece di quello bianco => ce serait mieux si tu mettais le pull noir plutôt que le blanc

  • sarebbe meglio se ti mettessi questo maglione. Ce serait mieux si tu mettais ce pull

  • sarebbe meglio se ti mettessi il maglione => Ce serait mieux si tu mettais UN pull

Effectivement on peut imaginer une conversation:

  • je mets le pull ou la chemise ?

  • ce serait mieux si tu mettais le pull!

Je vais donc rajouter "le pull", le risque étant que vous n'appreniez pas que la traduction normale, la traduction la plus courante c'est "un pull" et non pas "le pull"

Par ailleurs remarquez que l'exemple ci-dessus, complété avec "ma chérie" fonctionne nettement moins bien.

  • Je mets le pull ou la chemise ?

  • Ma chérie, ce serait mieux si tu mettais le pull!


https://www.duolingo.com/profile/Tho789095

C'est trop compliqué, je ne mettrai plus jamais de pull


https://www.duolingo.com/profile/Daniel82641

refusé parce que j'ai traduit "mia cara" par "chérie", ne pensez vous pas que vous exagérer un peu ?


https://www.duolingo.com/profile/FREDERIC046

si peu, si peu....


https://www.duolingo.com/profile/Youness941139

Que tu mettes un pull

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.