"Solo io ho avuto l'onore."

Traducción:Solo yo tuve el honor.

January 25, 2015

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/letra_a

Sólo y solamente (atención al acento que en la frase no lleva y es obligatorio), son sinónimas y se pueden utilizar indistintamente. Sin embargo, "solamente" es válida y se "tacha" como muestra de error. (Más información aquí: http://www.elmundo.es/elmundo/2013/01/09/cultura/1357735373.html)

Sólo (con acento) = solamente, únicamente (Sólo/Solamente sé que no sé nada)

Solo (sin acento) = único, sin compañía ( Me quedé solo/sin compañía en casa. Un solo/único pensamiento. Un solo/único disparo.)

Por favor, Duolingo, os pido que corrijáis este error. Ésta es una falta de ortografía que se repite constantemente en muchas traducciones al español.

January 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/letra_a

Julian, parece que la RAE da marcha atrás: http://www.elmundo.es/elmundo/2013/01/09/cultura/1357735373.html

February 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/letra_a

Gracias, Julian_L!! Me doy por corregida a partir de ahora. Quién iba a pensar que la RAE cambiaría la regla de acentuación del adverbio "solo" después de tantos ejercicios que nos ponían en el cole sobre "solo" y "sólo" :)

Pero aún sigo solicitando que admitan "solamente" y "únicamente" como sinónimos de solo para las traducciones válidas de la frase.

January 26, 2015
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.