"Soy solo una pérdida de tiempo."

Traducción:Sono solo una perdita di tempo.

January 25, 2015

6 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/letra_a

Bueno, yo diría mejor "Son solo una pérdida de tiempo" (pl. ellos/ellas) referido a objetos o conceptos. La traducción "Soy sólo una pérdida de tiempo" me deprime mucho ;)


https://www.duolingo.com/profile/letra_a

No entiendo el voto negativo (?) Mi comentario hace referencia a que una traducción más lógica de la frase para mí sería la que yo propongo, por tener más sentido. Si, para finalizar, no se puede hacer un comentario gracioso para animar un poco...


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Tu ni caso y gracias por el aporte. Si es cierto que si bien tu traduccion deberia ser la estandar, no deberian dejar de aceptar la primera persona. Por ejemplo, para el que te puso el negativo ;)


https://www.duolingo.com/profile/Genyo45

Nessuno: Assolutamente nessuno: Io:


https://www.duolingo.com/profile/FelixVicec

en español sólo (así debería estar escrito, con tilde) y solamente son sinónimos y lo mismo ocurre con solo y soltanto en italiano. Presten más atención al español antes de hacer correcciones

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.