Agreed. I think what is being said here is that since summer is when school breaks occur, it is especially enjoyed by younger people.
"The summer is for the young" works, and actually sounds more natural in English. (Native English speaker.)
According to my dictionary it should work:
i giovani = the youth, the young people, the young, the young ones, the youngsters
It works fine and it's accepted as of now. You don't capitalize "the young."
I wrote "The summer is for the young ones" which was incorrect according to duo
Report this, because when the meaning of the word "one" is modified by an adjective, then that word combination together functions as a noun/pronoun with particular properties. In Engish grammar, this is called narrowing the meaning. That is why you'll sometimes hear the verb "narrows" substituted for "modifies," as in "The adjective 'young' is narrowing the meaning of the pronoun 'one.' "
Talk about age discrimination! I guess I'm stuck with winter ... though I refuse to spend it in Florida!
Be careful of what you loathe! Some people who live in Florida were "shipped" there against their will, and I'm not talking about slavery.
Is "l'estate è per il giovane" also correct, or would that be referring to a specific young person?
[British] I'd say "for the young ones" or "for the young" [rather patronising] but not "for the youth" as that would mean for the young man (singular).
Not exclusively. Oxford dictionaries include a definition "young people considered as a group." http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/youth
More than one and a half years later, it still doesn't work. 10/3/17 (3Oct17)
In English, the textbook definition of "kids" is "young goats." However, "kids" is a slang expression that means "children," and this slang is frequently used colloquially. This being said, "kids" is not used in formal, legal, or scientific writing/speech, except in the dialogue that occurs in creative writing and literature.
Not really English. "Summer is for the young." Two errors in six words!
To quote George Bernard Shaw, who gets credit for it, It is "a pity that youth is wasted on the young."
I think you're missing the point, Sam56525. Because "estate" is an uncountable Italian noun, it uses "il." See
Agreed. 'Summer is for the young' is more natural for native English speakers.
Any ideas on why "for the children" would not be an appropriate translation?
You're opening up a real can of worms here. That would be either bambini (although that is more of a translation for babies) or ragazzi (which also translates with boys as we learned earlier).
Yes, that should work. I answered, "The summer is for the kids." Doesn't 'children' mean 'kids'?
CoolStuffYT: Children & Kids are roughly synonymous -- so far, so good. But the Italian "i giovani' means "young people" and depending on the age of the speaker, an elderly person for example, "young people" could be well over the age of children or kids. So given the Italian, I don't believe "kids" or "children' would be acceptable.
CoolStuffYT, I agreed above that children and kids are synonymous. I have no issue with that. Youths on the other hand are not children or kids, they're older young people, teens perhaps who'd I'm sure would resent anyone referring to them as children. In its meaning as "the young", again as I said it's a relative term and for many the term could refer to people in their 20s, 30s, and older who certainly don't qualify as children or kids.
CoolStuffYT, are you looking at it from a native Italian speaker's head, or from the viewpoint of a native English speaker?
"Youth" is an English noun that encompasses several different meanings, such as youngsters, pre-adolescents, children, teenagers, and preteens. "Children" is an English noun that encompasses several different meanings, such as babies, infants, preteens, adolescents, and teenagers. Obviously, it' s a sliding scale with overlaps. Babies, infants, and tots, however, are generally all considered to be under the age of five.
I agreed with aasiempre on kids, so I should agree with 'children', too. Mind you, you can be young, you can be a kid, without actually being a child. I guess being young isn't always about years. (Please tell me that's true.)
Dunno why they marked you down for your comment. Very strange. Have one back. :)
I too tried "Children" and it hit me. Aside from being a grown man who LOVES Summer, I think "Children" should be accepted.
No - you need the article "the" -- summer is for the young -- to make it correct.
I've seen a lot of phrases on duo that look like publicity or interviews. Who else notices it?
"for the youth" in English sounds stilted. Should not be an alternate translation.
What a crazy statement . Summer is for everyone . Wake up and smell the roses . Holy Mother . Agist statement .