"L'estate è per i giovani."
Translation:The summer is for the youth.
107 CommentsThis discussion is locked.
Report this, because when the meaning of the word "one" is modified by an adjective, then that word combination together functions as a noun/pronoun with particular properties. In Engish grammar, this is called narrowing the meaning. That is why you'll sometimes hear the verb "narrows" substituted for "modifies," as in "The adjective 'young' is narrowing the meaning of the pronoun 'one.' "
Not exclusively. Oxford dictionaries include a definition "young people considered as a group." http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/youth
No one would EVER use 'the youth' in this context in English. One might say, 'the youth of the country were up in revolt'. In this sentence, it's totally and utterly wrong. Either 'the young' or 'young people' would be an acceptable translation. NB I am a UK English speaker and a professional translator (from French)...
I think you're missing the point, Sam56525. Because "estate" is an uncountable Italian noun, it uses "il." See
I was marked wrong for translating "i giovani" as "the young". This is a correct translation unlike DL using "the youth". I have never ever heard anyone say "the youth" in the past 70 years. It is not an English expression that would ever be used in England, I can't speak for America.
"Youth" is an English noun that encompasses several different meanings, such as youngsters, pre-adolescents, children, teenagers, and preteens. "Children" is an English noun that encompasses several different meanings, such as babies, infants, preteens, adolescents, and teenagers. Obviously, it' s a sliding scale with overlaps. Babies, infants, and tots, however, are generally all considered to be under the age of five.
CoolStuffYT: Children & Kids are roughly synonymous -- so far, so good. But the Italian "i giovani' means "young people" and depending on the age of the speaker, an elderly person for example, "young people" could be well over the age of children or kids. So given the Italian, I don't believe "kids" or "children' would be acceptable.
CoolStuffYT, I agreed above that children and kids are synonymous. I have no issue with that. Youths on the other hand are not children or kids, they're older young people, teens perhaps who'd I'm sure would resent anyone referring to them as children. In its meaning as "the young", again as I said it's a relative term and for many the term could refer to people in their 20s, 30s, and older who certainly don't qualify as children or kids.
I agreed with aasiempre on kids, so I should agree with 'children', too. Mind you, you can be young, you can be a kid, without actually being a child. I guess being young isn't always about years. (Please tell me that's true.)
Dunno why they marked you down for your comment. Very strange. Have one back. :)
In English, the textbook definition of "kids" is "young goats." However, "kids" is a slang expression that means "children," and this slang is frequently used colloquially. This being said, "kids" is not used in formal, legal, or scientific writing/speech, except in the dialogue that occurs in creative writing and literature.