- Forum >
- Topic: Italian >
- "L'estate è per i giovani."
74 Comments
2443
Agreed. I think what is being said here is that since summer is when school breaks occur, it is especially enjoyed by younger people.
Report this, because when the meaning of the word "one" is modified by an adjective, then that word combination together functions as a noun/pronoun with particular properties. In Engish grammar, this is called narrowing the meaning. That is why you'll sometimes hear the verb "narrows" substituted for "modifies," as in "The adjective 'young' is narrowing the meaning of the pronoun 'one.' "
1371
Be careful of what you loathe! Some people who live in Florida were "shipped" there against their will, and I'm not talking about slavery.
Not exclusively. Oxford dictionaries include a definition "young people considered as a group." http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/youth
I think you're missing the point, Sam56525. Because "estate" is an uncountable Italian noun, it uses "il." See
https://www.academia.edu/18215698/Scoprendo_litaliano_An_Accessible_Guide_to_Learning_Italian
https://www.thoughtco.com/italian-indefinite-articles-4092996
No one would EVER use 'the youth' in this context in English. One might say, 'the youth of the country were up in revolt'. In this sentence, it's totally and utterly wrong. Either 'the young' or 'young people' would be an acceptable translation. NB I am a UK English speaker and a professional translator (from French)...
495
You're opening up a real can of worms here. That would be either bambini (although that is more of a translation for babies) or ragazzi (which also translates with boys as we learned earlier).
CoolStuffYT: Children & Kids are roughly synonymous -- so far, so good. But the Italian "i giovani' means "young people" and depending on the age of the speaker, an elderly person for example, "young people" could be well over the age of children or kids. So given the Italian, I don't believe "kids" or "children' would be acceptable.
That may be true, but 'i Giovani' also means youth. Youth means kids/children. Also, I think Children & Kids are synonymous because according to Thesaurus.com, "Child" is synonymous to "Kid".
CoolStuffYT, I agreed above that children and kids are synonymous. I have no issue with that. Youths on the other hand are not children or kids, they're older young people, teens perhaps who'd I'm sure would resent anyone referring to them as children. In its meaning as "the young", again as I said it's a relative term and for many the term could refer to people in their 20s, 30s, and older who certainly don't qualify as children or kids.
"Youth" is an English noun that encompasses several different meanings, such as youngsters, pre-adolescents, children, teenagers, and preteens. "Children" is an English noun that encompasses several different meanings, such as babies, infants, preteens, adolescents, and teenagers. Obviously, it' s a sliding scale with overlaps. Babies, infants, and tots, however, are generally all considered to be under the age of five.
HI Mike
I agreed with aasiempre on kids, so I should agree with 'children', too. Mind you, you can be young, you can be a kid, without actually being a child. I guess being young isn't always about years. (Please tell me that's true.)
Dunno why they marked you down for your comment. Very strange. Have one back. :)
323
I tried the summer is for the young ones but it was rejected. Who says "The summer is for the youth"??
191
Someone should tell duolingo that this is poor English. No-one would say "for the youth". If it just came up once it would be bad enough but it seems to be their favourite sentence at the mo.