"He loses his keys."

Translation:Han tappar nycklarna.

January 25, 2015

This discussion is locked.


Wouldn't this translate to "He loses the keys?"


Very literally, yes. But Swedish will occasionally use a definite noun rather than an possessive pronoun + indefinite noun.


Thanks a lot! That clears up a lot


And if he loses some of the keys - uknown yet, whose - wife's, friend's, so on?


Would "Han tappar sina nycklar" be an equal alternative?


What exactly does "tappar" mean? "lose" and "drop" mean two different things to me, so I'm not sure exactly what this word means if it can mean both of those things


I checked wiktionary and it lists both "to lose" and "to drop (something by mistake)" [as well as to tap, like a keg, but I'm pretty sure that's unrelated ^_^].

Best guess is that the drop side of tappa's meaning is that you don't notice you've dropped it, therefore it's something you lose. The picture in my head for this sentence is a guy grabbing something out of his pocket and knocking his keys out without noticing.

What I don't know is, can tappar be a kind of general lost sort of verb for all things you misplace, or is it just for things you lose by way of dropping? I poked about on google translate and there are a lot of words for losing things in Swedish, so it might be more specific :|


I thought 'tappar' means 'to drop'.......


varför inte "förlorar" för "loses"


It has been discussed here as well. I actually I agree with you, but since I seem to be the only one I will try to stay away this time :).


men "förlorar hans nycklar" måste vara också möjligt..


Hey! What is the difference between "tappar" and "tappar bort"? And between those terms and "förlägga"?

Thanks in advance! :)


also: han blir av med nycklarna

This suggests that it happens more than once

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.