"He loses his keys."

Translation:Han tappar nycklarna.

January 25, 2015



Wouldn't this translate to "He loses the keys?"

May 12, 2015


Very literally, yes. But Swedish will occasionally use a definite noun rather than an possessive pronoun + indefinite noun.

May 25, 2015


Thanks a lot! That clears up a lot

May 26, 2015


What exactly does "tappar" mean? "lose" and "drop" mean two different things to me, so I'm not sure exactly what this word means if it can mean both of those things

October 10, 2015


I checked wiktionary and it lists both "to lose" and "to drop (something by mistake)" [as well as to tap, like a keg, but I'm pretty sure that's unrelated ^_^].

Best guess is that the drop side of tappa's meaning is that you don't notice you've dropped it, therefore it's something you lose. The picture in my head for this sentence is a guy grabbing something out of his pocket and knocking his keys out without noticing.

What I don't know is, can tappar be a kind of general lost sort of verb for all things you misplace, or is it just for things you lose by way of dropping? I poked about on google translate and there are a lot of words for losing things in Swedish, so it might be more specific :|

June 6, 2018


It has been discussed here as well. I actually I agree with you, but since I seem to be the only one I will try to stay away this time :).

January 25, 2015


I thought 'tappar' means 'to drop'.......

May 25, 2015


Would "Han tappar sina nycklar" be an equal alternative?

December 11, 2015



December 11, 2015


varför inte "förlorar" för "loses"

January 25, 2015


So, in Sweden, to drop is to lose? Can't pick up?

February 7, 2018
Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.