"You empty your pockets."
Translation:Svuoti le tasche.
There are a couple off different ways you can translate this sentence.
You = Tu / Lei / Voi
empty = tu svuoti / Lei svuota / voi svuotate
your = le tue / le sue / le vostre
pockets = tasche
Tu svuoti le tue tasche / Lei svuota le sue tasche / Voi svuotate le vostre tasche.
But as the subject (tu/Lei/voi, - the one doing something) is already built in to the conjugation of the verb (svuotare) these are unnecessarily complicated and clumsy translations. It is possible to dropp the tu/Lei/voi and still understand who the object is, - and this is the normal way to phrase this in Italian.
Svuoti le tasche = You empty the pockets ~> Empty your pockets
Svuota le tasche = You empty the pockets ~> Empty Your pockets
Svuotate le tasche = You (all) empty the pockets ~> Empty your pockets
Notes on the difference betweeen vuotare and svuotare: http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110214033850AAHXhEZ , http://www.italki.com/question/136585 . The conclusion is that "svuotare" is used when you are getting rid of something completely.
Well, since the English sentence has a "you" at the beginning, this is more likely an indicative than an imperative. In Italian, the imperative is quite fixated in the form without the possessive, but this does not apply to the indicative, so your translation could also be accepted.
Nope, "svuote" doesn't exist. Take a look: http://www.wordreference.com/conj/ItVerbs.aspx?v=svuotare