"You empty your pockets."
Translation:Svuoti le tasche.
Why is "empty your pockets" not "svuoti le tue tasche"? Doesn't "svuoti le tasche" mean "empty the pockets"?
Parts of the body and clothes don't usually take the possesive when it is about the speaking person's own ones.
In Italian, if you don't use a possessive, it's implied you are referring to the speaker's pockets.
Notes on the difference betweeen vuotare and svuotare: http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110214033850AAHXhEZ , http://www.italki.com/question/136585 . The conclusion is that "svuotare" is used when you are getting rid of something completely.
I had no idea about this distinction. If you want a tip, just forget "vuotare" and keep "svuotare", which is waaay more common, and still not just colloquial: it's perfectly fine also in written language.
Thanks, I was just wondering about that, having picked the wrong one here.
But if you empty something you are getting rid of something completely aren't you? As in empty your pockets. So I'm afraid that I'm still confused.
Nope, "svuote" doesn't exist. Take a look: http://www.wordreference.com/conj/ItVerbs.aspx?v=svuotare
Well, since the English sentence has a "you" at the beginning, this is more likely an indicative than an imperative. In Italian, the imperative is quite fixated in the form without the possessive, but this does not apply to the indicative, so your translation could also be accepted.
As the person involved is emptying his or her own pockets should it be reflexive?
No, you use the reflexive "svuotarsi" when referring to something getting empty by itself.
Why isnt it vosti tasche, as translation is the pickets and not your pockets
What exactly is the difference between "svuota le tue tasche" and "svuoti le tasche"?
Svuota with an 'a' ending is 3rd person singular. So lui, lei or Lei (formal one) svuota