Verbs often take an object, for example in ”I see you”, ”see” takes the object ”you”. ”To be” doesn’t work in that way. ”You” is not an object to ”to be”. The verb ”to be” doesn’t describe some sort of action acting upon an object as when you see, hit or kiss someone where there’s a clear object to an action. So since it’s not an object to the verb, it is not in the object case.
So this has to do with a sentence where to be/vara is the verb such as "It is they" vs. "It is them"? Where in English, the language has changed in such a way that both are acceptable, in Swedish (and probably most other germanic languages) it i still only acceptable to say Det är de and not Det är dem, since "de" is not actually an object being acted upon by "är" ? Am I understanding what you're saying correctly?
Yes, that is correct. This type of verb is called a copula: https://en.wikipedia.org/wiki/Copula_(linguistics)
Hi,maybe it is too late for this comment but, suppose you are showing someone a photo while one is beating another one, if you show the photo to the subject one it can be different than when you show that to object one but anyway both of...(them)..(dem).. in the photo are beeing seen by you and are objects in that case. i have seen americans using both shape of objective or subjective pronouns in such sentences
This feels like a bad translation to me. "By any chance" suggests that you think the situation you're proposing is unlikely (but you can't think of anything else more likely so you might as well suggest it); "möjligtvis" is being translated as "possibly" which suggests you think the situation is as likely as not.
möjligt + vis where the suffix "-vis" can be "way, manner" or something similar, delvis/partly, parvis/ in pairs, på vargavis/ with manner of a wolf. A synonym to "möjligtvis" is möjligen which sounds more natural in my ears and *they both mean possibly, "by any chance" is a second hand more free translation
probably is förmodligen in Swedish (or nog or antagligen). Those words means that it is likely that the statement is true. "It is a good idea to believe that it is true" (это вероятно) – wahrscheinlich in German
possibly is möjligen and möjligtvis in Swedish. You're saying that it is possible that the statement is true. You are saying that it is possible that the statement is true. "It might be true" - you're not saying that you believe it is true. (возможно, что это так) - more like 'möglicherweise' in German I think
PS I first wrote the answer without looking at your username, but now I saw it was you so I tried to compare to Russian and German, hope I didn't mess up too badly. I'd probably say this sentence as Возможно, что это ты? in Russian though there may be some better translation that eludes me at the moment.
Thank you, it's kind of user-specific approach, very cool :)
But now I am slightly messed up as you started to compare with Russian as I appreciate our adverbs of possibility as synonyms. But well. Now I have the following lines:
Probably (sth may be true and I think so) = wahrscheinlich = förmodligen = вероятно.
Possibly (sth may be true but I am not sure) = möglich = möjligtvis = возможно.
There is also a very popular adverb Наверное which I would rather user to translate this phrase, but the problem is that I still have no clue to which of both categories it should belong. I tend more to the "probably" line as it has the same root with "вероятно" but well, this is not the thing to discuss in the Swedish tree.
Thanks for the help, I have to pay more attention to "sannolikhetsteorier" in all languages I am learning :)
Это, наверное, ты would be either 'Det är nog du' or 'Det är säkert du' because it has to do with belief, but you're more sure – either it's like 'probably', or you're even more sure. So it wouldn't work as a translation here. I think it's more that it's hard to see the meaning/usefulness of this short sentence out of context.
I think "could it possibly be you" should be an accepted answer (it isn't currently). To me it sounds the most idiomatic in English. "By chance" is okay but möjligtvis and its variants seem more about possibility. As in "I dwell in possibility" from the Emily Dickinson poem.