This sentence is so much better after I stopped reading it as "xampu de frango" :)
LMAO! The same happened to me. :D I always get confused between frango and morango.
I thought I was alone in this. Because frango does not sound at all like its sister language counterparts (poulet, pollo) I have a hard time remembering. Add to that strawberry in Italian is fragola!
I only remember it because there's a chicken restaurant chain here called Frango's... That's a good point though, does anyone know why the Portuguese word is so different to other Romance languages?
Possibly related to an Arabic word, farouj (فروج) which means chicken.
You are right, that's "rooster" in Arabic. I never made the connection but perhaps that's why I have no problem remembering that word.
In portuguese, "shampoo" can be translated as xampu or shampoo
the shampoo packaging in Brazil has written shampoo, so I can tell you that here in São Paulo many people do not know the right name is xampu.
And champô (pt-PT)
I wrote 'she uses shampoo of strawberry' and it was wrong?!
Given that articles are sometimes omitted in portuguese is it really an incorrect translation when saying "she uses A strawberry shampoo"?
maybe because that's not as literal as they wanted. (ela usa um xampu de morango)
My kind of lady. =)
What would the portuguese be for «she has pips (or seeds) in her hair»? I think we need to know as it would be a logical conclusion to using strawberries to wash.
What is the difference between”She uses strawberry shampoo and she uses shampoo of strawberry?” or is there a strawberry that is a shampoo?
Ela usa xampu feito de morango
She uses shampoo made from strawberries.