This sentence is so much better after I stopped reading it as "xampu de frango" :)
LMAO! The same happened to me. :D I always get confused between frango and morango.
I thought I was alone in this. Because frango does not sound at all like its sister language counterparts (poulet, pollo) I have a hard time remembering. Add to that strawberry in Italian is fragola!
I only remember it because there's a chicken restaurant chain here called Frango's... That's a good point though, does anyone know why the Portuguese word is so different to other Romance languages?
the shampoo packaging in Brazil has written shampoo, so I can tell you that here in São Paulo many people do not know the right name is xampu.
Given that articles are sometimes omitted in portuguese is it really an incorrect translation when saying "she uses A strawberry shampoo"?
maybe because that's not as literal as they wanted. (ela usa um xampu de morango)
I have never seen "Shampoo" in portuguese written as "xampu", never, not in their own packaging in the supermarkets, pharmacies is written "xampu" that is nonsense ... It is always written: shampoo
You see in the dictionary. Many things are write in english for worth it (more expensive).
Kylie Jenner gosta de "xampu," e me lembro de ter visto frascos de xampu nas farmácias no Leblon.
What is the difference between”She uses strawberry shampoo and she uses shampoo of strawberry?” or is there a strawberry that is a shampoo?