I said, "they will not let me have a dog." Same meaning in english, what is the difference in spanish?
The difference is that one would be present and the other (if we include the "will" = no me dejarán tener perro) future. It may not be that used, but there are cases in which the future is needed: Si no voy al colegio, no me dejarán tener un perro = If I do not attend school, they will not let me have a dog.
As an English speak I would also allow the use of the word "permit" They do not permit me to have a dog.
it marked me wrong for saying…they do not permit me to have a dog. the answers they say are right are "allow" or "let". Permit is a synonym so I don't understand why this would not also be correct.
smurinson and rmcgwn: I think smurinson is referring to the word "tener". One of the meanings of "tener" is "to keep" so "keep a dog" could technically be correct. smurinson, you should report it to Duolingo.
Thanks for the clarification, Rickydito, - I think I did report it, but I doubt if the answer will be changed.
I've had a look around and my conclusion is that dejar does translate to "to allow" or "to let" and it can be 'not allow' or 'not let". But I haven't been able to find any instance of using 'deny' in this context. 'Negar' is the common Spanish word. You would think 'not allow'= 'deny'. Spanish speakers could probably explain this better.
'They do not let me to have a dog.' - Is it also correct? (I'm not a native Englsh speaker...)
There should be no "to" after let, so the correct phrasing will be "...don't let me have...".
why is there no de before tener? some verbs seem to have a de preceding it.
Is there something wrong with "They are not letting me have a dog?" they have not accepted it, I don't understand why! You rent a flat and you ring your mom and tell her "They do not let me have a dog" is that what you would say?