Edited post: This bug was reported to the developers after JimNolt reported it to us, but it still hasn't been fixed. Afaik it appears on all mobile platforms and probably in all incubated courses. There are many bugs and the developers are always busy so no one knows how long it will take until it gets fixed.
I appreciate that this is being looked at, but it's also doing it on the web platform as well, just in case that information is useful.
Yes, mine is on a PC and it's doing it. It still says the apostrophe one is correct, but to suggest that no apostrophe is also correct is obviously... not.
Trust me, we're just as annoyed as you are. I cleared out five thousand error reports on plural apostophes a few days ago... And yet we can't do anything about them, save for removing sentences containing them from the course.
… which we can't do either, because if we delete sentences, they just turn into zombie sentences that are shown anyway but we can't modify them. :D
what do you mean you can't do anything about them? presumably you have access to the databases that this app runs off.....someone input the data...someone should be able to correct this otherwise the app is faulty.
@Cynthia: Course contributors are volunteers. We do not have access to anything except the admin interface, and everything is correct in there. The reason these are being shown incorrectly is that there is a bug in the system, which causes correct translations with plural apostrophes to be shown as having a typo. This cannot be changed without going into the actual product code, to which we don't (and shouldn't) have access.
December 2017. This is still turning up on some exercises. I get " 's " as a option on some exercises, but "boys" /= "boy's" . If you need some consulting to figure out how to fix it give me a call.
....so..this would read as if the sandwiches are not owned by a singular boy, the sandwiches are instead, for boys? Or...owned by many boys?
The voice is not quite perfect on this sentence, as of May 10th, 2018, so I've taken the liberty of re-recording it.
For whatever reason, the generated voice has no idea how to pronounce smörgåsar. This is the third time I record a sentence with that word.
Please find a correct recording on http://duolingo.vydea.io/6fe57eba90f04154bad52396278abfbb.mp3
For more info on re-recordings, please check the info thread: https://www.duolingo.com/comment/23723515
Thanks for listening. Ha en bra dag! :)
Pojkens (the boy's) refers to just one boy. Pojkarnas (the boys') refers to multiple boys.
so the english translation is boys', which indicates more than one boy. if it was a sandwich belonging to one boy, the english translation would be boy's. that is what is confusing me
Correct. Start with the subject: boy-singular or boys-plural and then add the apostrophe at the end. Singular possessive=boy's and plural possessive=boys'.
"Almost correct! The boys sandwiches Another correct solution:The boys' sandwiches"
That is exactly what I wrote. Why "Almost correct"?
If you put boys instead of boys', you missed the apostrophe and it's indeed almost correct. But Duo has some annoying bug with apostrophes so all bets are off when it comes to those.
I would like to know if "Pojkarnas smörgåsar" sounds natural in Swedish because it looks like "Sandwiches of the boys" to me. I would think that "The boys' sandwiches" is the translation of "Pojkarnas smörgåsarna" or "Pojkars smörgåsarna", i.e. sandwiches has a definite article.
It sounds perfectly natural - possessives are inherently definite, so you don't make it explicit. English actually works the same way for this construction - you'd never say "the boys' the sandwiches", just "the boys' sandwiches".
I'm not even finishing saying the first word and it's telling me that it's wrong.
I suggest posting in the troubleshooting forums. Unfortunately, course contributors have no control over the voice recognition software.
I have to imagine the ' just being there when i translate this? Couldn't they have named the label boys' instead ? Now i would assume I'd have to add 'their' in the translation.
What you actually do here is take the "s" out of the way and check the word. You can't make any mistake then.